Sonntag, 22. Dezember 2024

Luna

Es war Heiligabend, und Nadine saß allein in ihrem Zimmer. Sie schaute aus dem Fenster hinaus in die verschneite Straße, wo die Weihnachtsbeleuchtung der Nachbarn sanft flackerte. Es war ihr erstes Weihnachten in der neuen Stadt, und obwohl sie sich bemühte, hatte sie bisher keine Freunde gefunden. Ihre Eltern waren damit beschäftigt, das Wohnzimmer für den Abend herzurichten, aber Nadine spürte, wie die Einsamkeit in ihrem Herzen nagte. Plötzlich fiel ihr Blick auf eine kleine Katze, die im Schnee herumtollte. Doch etwas war seltsam: Die Katze hatte kein Halsband und schien niemandem zu gehören. Nadine zögerte einen Moment, zog sich dann ihre Jacke und Stiefel an und ging hinaus. Der Wind war eisig, und die Kälte biss in ihre Wangen, aber sie wollte nachsehen, ob mit der Katze alles in Ordnung war. „Na, Kleine, gehörst du jemandem?“ fragte sie sanft, während sie sich näherte. Die Katze — ein kleines, wuscheliges Tier mit schneebedecktem Fell — schnurrte und schmiegte sich an ihre Beine. Nadine musste lachen. Es war das erste Mal seit langer Zeit, dass sie sich wirklich glücklich fühlte. Sie nahm die Katze auf den Arm und trug sie zurück ins Haus. Drinnen untersuchte sie die Katze genauer. Kein Halsband, keine Marke. Ihre Eltern kamen neugierig ins Zimmer. „Wo hast du die denn her?“ fragte ihre Mutter erstaunt. „Sie war allein draußen. Ich glaube, sie ist verloren,“ antwortete Nadine. „Können wir sie behalten, bis wir ihren Besitzer finden?“ Ihr Vater nickte. „Zumindest über die Feiertage. Aber wir müssen schauen, ob sie jemand vermisst.“ Nadine war überglücklich. Sie badete die kleine Katze, gab ihr etwas zu essen und baute ihr ein warmes Bett aus einer alten Decke. Währenddessen entschied sie, die Katze „Schneeflocke“ zu nennen, wegen ihres schneeweißen Fells. Am nächsten Morgen, dem ersten Weihnachtsfeiertag, klingelte es an der Tür. Nadine öffnete und fand ein Mädchen in ihrem Alter vor, das nervös und hoffnungsvoll aussah. „Entschuldigung,“ sagte das Mädchen, „haben Sie vielleicht eine kleine, weiße Katze gefunden? Sie ist gestern aus unserem Garten entwischt.“ Nadine spürte, wie Enttäuschung in ihr aufstieg, doch sie nickte. „Ja, sie ist hier. Einen Moment.“ Sie holte Schneeflocke, die freudig auf das Mädchen zusprang. „Oh, Luna, da bist du ja!“ rief das Mädchen überglücklich und drückte die Katze an sich. „Danke, dass du sie gefunden hast,“ sagte sie dann zu Nadine. „Ich heiße Lea. Willst du vielleicht mal vorbeikommen und mit ihr spielen? Ich wette, Luna würde sich freuen … und ich auch.“ Nadine lächelte. „Das würde ich gerne.“ Von diesem Moment an veränderte sich alles. Nadine und Lea wurden schnell Freundinnen, und Schneeflocke – oder Luna, wie sie wirklich hieß – blieb ein verbindendes Element zwischen ihnen. Nadine fühlte sich nicht mehr einsam, und sie wusste, dass dieses Weihnachten der Anfang von etwas Wunderschönem

Li lanterne

Laura e li secrete del lanterne in li nive In esset un véspere frigid in li decembre e li unesim flores de nive dansat in li aere quande Laura esset sur li via del scola a hem. Por Laura nu li max bell seson del annu hat comensat: Crist-nascentie! Ma ho-annu it sentit altrimen. Desde Marina, qui esset li max bon amoca de Laura ha translocat a un altri cité, Lauta havet li sentiment que alqúo mancat. "Fórsan yo es tro old por li mague de Crist-nascentie", ella murmurat pianimen ella ludet football con un litt bul de nive. Ma eante li litt strada detra li parc, Laura perceptet alquó strangi. In li medie del abandonat allé un ancian lanterne lucidat, benque null altri lanterne iluminat li stradette. Elle aproximat se curiosimen. Li lanterne ne solmen scintillat aurinmen, ma it mem pulsat quam it vell pulsar. Subitmen Laura audit un dulci vide: "Esque tu besona un litte magie de Crist-nascentie, Laura?" Laura terret e retrosaltat: "Qui es ci?" "It es yo, li lanterne o plu precisi li guardian del miracul de Crist-nascentie", li voce respondet calm. Laura palpebrat íncredentmen: "Lanternes ne posse parlar. Yo es certmen solmen tro fatigat." "Ho yes, naturalmen yo posse parlar! E yo crede que tu manca alquó, Laura. Fórsam yo posse auxiliar te retrovat to quo tu manca." Benque Laura esset tre astonat e timet un poc, li curiositá del puella esset plu fort quam li timore e ella questionat: "E qualmen tu vole far to?" "Yo va dar a te un tache", li lanterne explicat. "Si tu soluet it, tu va vider que li magie de Crist-nascentie ne quande va desaparir, índependentmen de tui etá." Laura inclinat li cap, benque ella esset íncert, quo va expectar la: "Bon, quo yo deve far?" "Tu deve trovar tri coses: un donation, quel es creat sin pecunie, un perdit esperantie e un subride, quel alcun besona.". Ante que Laura posset questionar alquó, subitmen li lanterne ne lucidat plu e tacet. Li strada esset denov obscur e li puella stat sol in li nive. Ye li sequent die Laura comensat su sercha. In prim ella constructet un litt donation por su vicina seniora Gruber, qui esset trist e sovente sol pos li morte de su marito. Laura plicat un litt ángel ex papere, quel ella ornat con splendore e colores. Quande Laura aportat a su vicna li ocules de seniora Gruber brillat pro joya. "Esque tu ha fat to self? Ho, qual bell! Mersí, Laura", ella dit subrident. To esset li unesim signe: li donation sin pecunie. Nu ella devet trovar un perdit esperantie. In li posmidí Laura visitat li parc, in quel ella sovente hat ludet con su amica Marina. Ta ella trovet un litt púer, qui desesperat serchat a su can. "Mi can ha forcurret! Yo ne trova it plu!, il singlutat. Lisa auxiliat le serchar li can e pos un hor ili trovat li animale detra un arbuste, quel esset covrit per nive. Li púer inbrassat su can e esset tre felicimen. Nu anc li duesim signe esset realisat: li perdit esperantie. Durant li véspere reflectet pri li ultim signe – un subrise, quel alquí besona urgentmen. In ti moment Laura devet pensar pri su seniori fratre Ben. Il ne standat bon desde quelc semanes, pro que il fallit in un exámine important in li scola. Laura frappat al porta del chambre de Ben e sedentat se apu il. "Tu deve saver", ella comensat, "malgré to tu es li max bon fratre dil munde. E yo paria tu va certmen successar in li exámine ye li sequent vez." Ben suridet por li unesim vez desde dies e dit: "Mersí, Laura. To significa mult a me." Ye li sequent véspere Laura eat denov al allé e vermen. Li lanterne lucidat denov! "Tu ha trovat li tri signes", dit li leni voce. "Un donation, un esperantie e in subrise – to es li ver magie de Crist-nascentie! Li magie de Crist-nascentie es format per donar joya a altri persones." Laura subridet. Ella sentit se subitman plu levi quam si li lanterne vell haver rason. "Mersí", ella dit, ma quande ella palpebrat li lanterne hat desaparit. Desde ti die Laura savet, que li magie de Crist-nascentie ne es li donationes o li multicolori luces, ma in li litt coses queles on fa por altri persones. E in ti annu Crist-nascentie esset plu bell quam antey.

Montag, 16. Dezember 2024

Korekuri Ido-Saluto 4/2024

Kurta novaji Interretala diskurso pri Ido che la Volkshochschule Jena La direktistino dil fako por lingui dil Volkshochschule Jena Aglaya Weidner konoceskis Ido dum la EXPLINGUA 2023 e questions ka la prezidanto dil Germana Ido-Societo Dro. Thomas Schmidt povus facar diskurso pri Ido por evento. To realigesis ye la 26ma di septembro 2024 kande la prezidanto dil Germana Ido-Societo D-ro. Thomas Schmidt diskurisis pri Ido por la Volkshochschule Jena en la interreto. La okaziono por la parolado esis la Europana Dio di la Lingui, quan la Konsilantaro dil Europa e la Europana Uniono celebras omnayare. La temo dil diskurso esis: „Ido vs. Esperanto“. 12 personi partoprenis la diskurso per interreto. Inter li esis ed Idisti ed Esperantisti. Thomas Schmidt explikis quo esas konstruktita lingui ed internaciona helpolingui. Pos to il naracis koncize la historio di Ido ed Esperanto. Thomas Schmidt konocigis rudimente al partoprenanti la gramatiko di Ido e raportis pri la akuala aktivaji e stando dil Ido-movado. Il diskutis la questiono ka la hodiala Europana Uniono bezonas internaciona helpolinguo ed argumentis ke la endukto di Ido kom linguo dil Europana Uniono povus reduktar la spensi por tradukuri, ma anke signifikus plu granda linguala yusteso ed egalyureso di la lingui. Ido povus faciligar la tota interkomunikado en la Europana Uniono. Thomas Schmidt anke donis argumenti por lernar Ido. Per lernar Ido on recevas plu granda savo koncernante quale Europana lingui funcionas e to faciligus lerneskar nova lingui. On anke komprenas plu bone stranjera vorti en sua propra nacionala linguo. Ma por Thomas Schmidt personale la maxim importanta motivo por okupar su pri Ido esas ke Ido simple portas joyo ad il e ke il konoceskis multa afabla ed interesanta personi per Ido. En la nexta yaro 2025 la Volkshochschule Jena itere projetas diskurso pri Ido por la Europana Dio dil Lingui, ma ca-foye la diskurso eventos en Jena ipsa e la Germana Ido-Societo intencas facar inform-estaleyo en Jena ye la 26ma septembro 2025. Quo esas la Europana Dio dil Lingui? La Europana Dio dil Lingui aranjesas depos la yaro 2001 dal Konsilantaro dil Europa. La skopo esas promocar la lernado di lingui en Europa per multa diversa eventi. La Europana Uniono anke suportas ca inicio. Dum la yaro 2001 eventis unesmafoye la Europana Yaro dil Lingui e nun omna-yare ye la 26ma septembro on celebras la Europana Dio di la Lingui. Yarchefkunveno dil Societo por Interlinguistiko 2024 en Berlin Inter le 22ma e 24ma di novembro 2024 eventis en Berlin la 34ma yarchefkunveno dil Societo por Interlinguistiko. La Societo por Interlinguistiko esas ciencala asociuro fondita ye la yaro 1991 en Berlin. Ca-yare la temo dil konfero esis "Linguala projeto e linguala politiko en Europa". Por la Germana Ido-Societo nia sekretario Rudolf Gensch asistis la konfero. Finlandana linguisto propagandas Ido Quale la interreto-situo ido.li direktita da Frank Kasper informis dum la 24ma novembro 2024 la Finlandana poeto e linguisto, Ilkka Pakarinen, propagandas Ido che sua blogo Yelling Rosa Languages https://ilyerocom.wordpress.com/ Pakarinen uzas kom exemplo por Ido extrakturo ek „La Dementulo“ da Khalil Gibran (1893-1931), tradukita da Brian E. Drake. La blogo da Ilkka Pakarinen esas en la Angla e il skribas granda-parte pri Fina-Ugra lingui. La tota tradukuro da Brian Drake trovesas: hike: https://archive.org/details/LaDementulo Rubriko: Linguo La grupo Linguo aceptas plura nova Ido-vorti Pos la Ido-renkontro 2022 en Dessau la grupo "Linguo" en la interreto fondesis kun la skopo aceptar ed oficaligar od adminime rekomendar nova vorti, qui ankore mankas en Ido. La Google-grupo "Linguo" ja laboras e decidis pri nova vorti. La vorti esas propozi e rekomendi. Hike esas la adreso di la grupo en la interreto: https://groups.google.com/g/linguo En la listo vu trovas la 14 vorti, qui aceptesis da la grupo inter le 15ma novembro 2023 e 12ma februaro 2024. Hike esas detali pri ca vorti: Fonto lingui: A = Angla, F = Franca, G = Germana, H = Hispana, I = Italiana, R = Rusa, L = Latina ed E = Esperanto antitrag-o Definuro: (anatomio) Adsupra kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico dil orelo, opoze a trago. Tradukuri: AF antitragus | G Antitragus | HI antitrago | R противокозелок Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) araukari-o Definuro: (botaniko) Komuna nomo di plura konifera arbori del genero Araucaria, karakterizata da globatra koni e horizontalatra branchi. Tradukuri: AFHI araucaria; A monkey puzzle; Chile pine | G Andentanne; Araukarie | R араукария | E araŭkario Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) avatar-o Definuro: I. (Hinduismo) Inkarnaco da deajo sur la Tero. II. (figurale) Nova aspekto di ulu od ulo variema. Tradukuri: AFHI avatar | G Avatar | I avatara | R аватар | E avataro Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) hardwar-o Definuro: (informatiko) La tota materiala parto di *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI hardware | F matériel informatique | G Hardware | R аппаратное обеспечение | E aparataro, hardvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) smartfon-o Definuro: Aparato transportebla qua unionas funcioni di mikra *komputoro e di telefonilo, kun posibleso instalar plusa softwari qui adjuntas nova funcioni. Tradukuri: AFI smartphone | G Smartphone | H teléfono inteligente | R смартфон Fonto-lingui: AFGIR (videz supere) spam-o Definuro: Mesajo nedezirata di posto elektronikala, precipue kun skopo di reklamo. Tradukuri: A spam | F spam | G Spam | H spam, mensaje basura | I spam | R спам Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere softwar-o Definuro: (informatiko) Ensemblo de programi e procedi exekutanta certena taski en *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI software | F logiciel | G Software | R программное обеспечение | E programaro, softvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) telex-ar Definuro: (tr.) Sendar mesajo per specala taipilo konektita ad aparta reto simila a telefon-reto. Tradukuri: (telexo) AI telex | FH télex | G Telex | R телекс | E telekso Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) tension-o Definuro: (elektro) Difero di elektral potencialo inter du punti di elektral cirkuito, produktanta kurento e mezurata ye „ volt „ (U). Tradukuri: A voltage | F tension | G Spannung | H tensión | I tensione | R напряжение | E tensio Fonto-lingui: FHI (videz supere) termonuklear-a Definuro: (fiziko) Koncernanta alta-temperatura nukleala fuzado por liberigo di energio. Tradukuri: A thermonuclear | F thermonucléaire | G thermonuklear | H termonuclear | I termonucleare | R термоядерный | E termonuklea Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) tipi-o Definuro: Konatra fela tendo. Tradukuri: AI teepee, A teepee | FHI tipi | G Tipi | R типи Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) trag-o Definuro: (zoologio) Addopa kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico di orelo. Tradukuri: AF tragus | G Tragus | HIE trago | R козелок, трагус, козлец Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) vexilologi-o Definuro: Sistemala studio pri standardi e flagi. Tradukuri: A vexillology | F vexillologie | G Vexillologie, Flaggenkunde | H vexilología | I vessillologia | R вексиллология | E veksilologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) volkanologi-o Definuro: (geologio) Cienco pri volkani. Tradukuri: A volcanology, vulcanology | F volcanologie, vulcanologie | G Vulkanologie | H vulcanología | I vulcanologia | R вулканология | E vulkanologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) Rubriko: Socio Protesti kontre la Jurassic Parko En la Indoneziana Komodo-Nacional-Parko kombatas ambientalisti ed apud-habitanti kontre la projeti, qui minacas la giganta saurii e la lokala ekonomio ek Junge Welt (16ma novembro 2023) trad da Günter Schlemminger Kelka dii ante nun frontier-gardisti e doganisti en la portuo Labuan Bajo facis partikulara deskovro. Ye bordo di paromo viro probis kontrabandar Komodo-varano en sua bagaji. La yuna animalo, taxita ye evo de quar yari, ne trans-vivis, lu mortis pro oxigen-manko, Budi Guni Putra, vice-duktisto di la lokala polico, deklaris lor jurnalar-konfero, ke tala evento ne esas singulara kazo, quale dum la pasinta semano la jurnalo New Zealand Herald raportis. Timante plusa furtado di varani exemple en 2019 on klozis pasante la Komodo-Nacional-Parko, qua esas un ek la maxim importanta atraktaji turismala di la lando. Ma la kontrabando di singla animali ne esas la maxim granda minaco kontre la primitiva giganta saurii. De multa yari la Indoneziana guvernerio developas granda projeto nomizita „Jurassic Parko“, qua segun opiniono di ambientalisti pozas en danjero l'ekologiala sistemo e kun to anke la Komodo-varani. La projeto, qua nun Jakarta volas hastoze realigar, esas refuzata strikte da la preponderanta majoritato di la lokala habitantaro, qua precipue vivas per la ekologiala turismo e lia animala vicini. Komodo-varani vivas depos cirkume quar milion yari sur la tero. Adulta li divenis longa til 3 metri e pezoza de 100 kg. Lia viv-teritorio esas tre sentiva, plu granda chanji ibe povus endanjerigar la nuna super-videbla existo di cirkume 3000 exempleri. Ja en 1980 Indonezia deklaris l'areo di la Mikra Sunda-Insuli granda de 1700 quadratkilometri, kom rezervajo por la varani. Sur la aquo-surfaco e la ferma tero dil areo vivas l'impozanta „draki“ kun cetacei, manta-rayi, marala tortugi, dugongi e taxita 1000 fish-speci. En 1991 la giganta saurii venis mem kom unika vivanti kun lia viv-spaco en la listo di la mondala heredajo kulturala loki dil UNESCO. Dume existas - ecepte tempala deficiti dum la Korono-epoko – omna-yare cirkume 200 000 vizitanti, qui precipue venas pro la varani al insulo. Ye la konvenanta turismala infra-strukturo dependas mili de laboreyi, qui certigis entrateno por multa habitanti. En 2018 unesma-foye on divulgis, ke la guvernerio volas establisar meze di la Nacional-Parko sur l'insulo Rinca la turismala atrakto "Jurassic Park". La projeto demandas kolokado equivalanta 5,7 milion Euro. „La projeti esas kontreajo al imajo di naturala turismo, pri to ni esas tre fiera“, komentis Akbar Alayubi, chefo di la lokala organizuro “Komodo Young Guards“. Ca ed altra ambientala grupi mobilizas cadie plu multe kam irgatempe antee kontre la projeto. „La homi hike vivas kun la Komodo-draki. Ma nun la 'Komodo-Nacional-Parko' e lua habitanti esas pozita en granda danjero“, deklaris Umbu Wulang, chefo dil ambientala protekt-organizuro Walhi-NTT, ye komenco di novembro. Ma la problemo ne esas nur la Nacional-Parko, Walang dicas pluse. La developo di la Komodo-Nacional-Parko a turistala magneto ne finos per hoteli. „Anke altra nacionala strategiala projeti, exemple la geo-varmigilo en Poco Leok o la reten-digo en Kupang ruinas la ambiento. L'indijena habitantaro povreskas e se ol protestas, ol esas kriminalizita.“ Fakte la guvernerio reaktas kontre la kreskanta rezisto kontre la ambientala destruktado ed evikto per harda reprezali e policisti, qui volas defensar absolute l'interesti di la financisti. Fine ja on engajis su per milioni, unesma arbori esas per segilo tranchita e fundamenti produktita. L'investanti volas atraktar per la „Jurassic Parko“ omna-yare 500 000 vizitanti. La projetita eniro-taxo de 100 US-dolari klarigas: ne la lokala habitantaro profitez, ma turisti ek la richa nordala landi. Rubriko: Literaturo Erl-rejo da Johann Wolfgang von Goethe traduktita da Günter Schlemminger Erl-rejo Qua kavalkas tante tarde tra nokto e vento? Esas la patro kun sua filiulo; Il havas la puero bone en la brakio, Il apogas lu certe e varmigas lu. „Mea filio, pro quo tu celas timide la vizajo?“ „Patro, ka tu ne vidas la Erl-rejo? La Erlen-rejo kun krono e kaudo?“ - „Mea filiulo, co esas nebul-bendo.“ Tu kara infanto, venez, ed irez kun me! Tre bela ludin me ludas kun tu; Kelka bunta flori esas ye la plajo; Mea matro havas kelka orea vestaro. Mea patro, mea patro, ka tu ne audas, Quon Erlen-rejo subtile promisas a me? - „Kalmeso, restez kalma, mea filio; En sika folii susuras la vento:“ - „Ka, gracioza puero, tu volas irar kun me? Mea filiini flegez bele tu; Mea filiini guidas la noktala procesiono E bersas e dansas e kantas tu dormigar.“ „Mea patro, mea patro, ka tu ne vidas ibe La filiini dil Erl-rejo ye tenebroza loko-?“ - „Mea filio, mea filio, me vidas li tre detaloze L'olda saliki semblas tante griza.“ - „Me amas tu, tua bela figura provokas me; Se tu ne esas voluntanta, lore me uzos koakto.“ „Mea patro, mea patro, nun il kaptas me! Erlkönig facis me chagreno!“ - La patro hororis, il kavalkas rapide, Il sizas en brakio la jemanta infanto, il atingas la korto kun granda peno; En sua brakii l'infanto esis mortinta. Johann Wolfgang von Goethe En la danso dil folii da Pauline Auster La autuno plunjigis la urbeto en orea lumo. La arbori alonge la stradi portis lumoza reda, oranjea e flava kroni e la vento ludis kun la folii quale li esus parto di magiala danso. La dek-e-kin yari evanta Polina metis sua dika shalo plu strete cirkume la kolo ed elu marchis alonge la voyo, qua duktis a la olda foresto. Polina tre prizis la kolori dil autuno. Ibe esis elua preferata loko, aparte en la autuno. La foresto ibe esis tote tranquila quale oazo di paco. La problemi en la skolo e la familio absorbesis dal susuranta arbori. Ma hodie la aero esis diferanta. La fresha aero titilis la pelo. Esis quale la foresto ipse ja vartabas el. Polina atingis la klarajo meze en la foresto en qua stacis oldega arboro. La brakii dil arboro extensis su vers la cielo quale la brakii di quieta gardanto. La yunino sideskis sur la granda radiki dil arboro ed el desegneskis en sua kayero. Polina tre prizis desegnar ed el intencis studiar arto e revis ke el uldie divenos famoza artistino. Ma subite la yunino perceptis ulo. Ibe irgo inter la folii cintilifis plu lumoze kam omno quan el ultempe vidabis. Komence Polina pensis ke to esis sun-radii. Ma ita lumo movis su. El prudente staceskis e proximeskis su vers la lumo. Subite voco questionis: "Ka tu vidas me?" Polina pavoreskis e cesis respirar. Avan el stacis yunino forsan en la sama evo quale Polina. La stranja yunino havis longa orea hari e pelo, qua brilis quale la folii en la autuno. Elua okuli esis verdega ed el ridetis misterioze. "Qua tu .... esas?", Polina balbutis. "Me esas Aurelia. Me gardas ca loko", la stranja yunino respondis kun voco, qua sonis quale krepitanta folii en la vento. Ed Aurelia duris parolar: "Ne multa personi povas vidar me. Nur ita homi, qui vere askoltas." Polina ne savis quon respondar, ma el sentis ke ula specala eventis ca-momente. Aurelia indikis al kayero di Polina. "Tu vidas lo bela en mikra kozi, Polina. To esas exakte to quon me konservas hike. Ma la autuno chanjas su e pro to me bezonas tua helpo.", Aurelia dicis. Polina esis surprizita quale Aurelia povas savar elua nomo. "Mea helpo?", el questionis. Aurelia inklinis la kapo: "Yes, parto di ca foresto esas malada. La homi sordidigis la rivereto e sen ca aquo la arbori ne povas transvivar. Tu audas la arbori, ka ne? La arbori, la riveri e la vento?". Polina inklinis la kapo hezitoze. El nultempe reflektabis pri to, ma el sentis sempre ke el havas specala relato a foresto. "Quon me povas facar? Quale me povas helpar?", Polina questionis. Aurelia ridetis: "Instigez la homi ke li itere estimez la foresto plu multe. Naracez a li to quon tu vidas e sentas hike. Desegnez la naturo, skribez rakonti. Se li komprenas quante specala ca loko esas, li protektos ol." Polina promisis to ad Aurelia e kande el turnis su, Aurelia desaparabis. Ma la sentimento di elua prezenteso restis. Depos ca misterioza dio Polina dedikis sua tempo a desegnar la foresto e skribar pri ol. El expozis sua verki en la skolo ed en la interreto. E balde anke altra homi viziteskis la foresto pro Polina. Li rekoliis la rezidui e li engajis su por la rivereto. La autuno pasis, ma Polina savis ke la magio dil foresto restos tam longe kam esas ulu, qua naracas pri ol. Rubriko: Historio Germana lernita en sekreta skoli Expozo „Katakombo-skolo 1923 – 1938 en la Engelsburg di la kuvento Neustift ek Deutsche Sprachwelt (Autuno 2024) trad. da Günter Schlemminger Pos plu kam duima yaro per intensa preparaji de ante ye la 20ma julio 2024 ol esas finita: L' importanta expozo „Katakombo-skolo 1923 – 1938“ esis festale inaugurita en la Engelsburg di la kunvento Neustift. Organizita da la paferaro Brixen en kooperado kun la Sudtirola pafisti-societo, la Engelsburg ofris kun la historiala kuliso ideala kadro por ca memorinda evento. La katakombo-skoli en Sudtirol esis sekreta edukerii, qui posiblesis a cirkume 30.000 skolani instrukteso en lia Germana matrolinguo malgre Italiana reprezali. Per la „Lex Gentile“ de 1923 l'Italiana linguo esis de 1925/26 l'unika instruktado-linguo en skoli. La Germana esis permisita nur en religio-instruktado. Sudtirolana docisti remplasita per Italiana, e la Germana interdiktesis anke en infant-gardeni e privata lerneyi. Establisesis sekreta skoli por instruktar en la Germana linguo. Kanoniko Michael Gamper, la advokati Josef Noldin ed Eduard Reut-Nicolussi e l'instruktistino Maria Nicolussii esis eminenta aktivisti. Docenda materio esis kontrabandita ek Germania ed Austria ed instruktistini esis sekrete docita. L'instruktado en la klasi eventis posdimeze en privata loki. Rigoroza punisi minacis en la kazo di deskovro. Depos la yaro 1935 la organizuro Völkischer Kampfring fondis propra sekreta skoli. 1939 konkordeskis la fashistala Italia e la nacional-socialista Germania segun la „opciono“ la Germani povas selektar inter translokar a la Germana Imperio od restar en la fashista Italia, ma esas expozata al Italianigado. La opciono igis posibla a pueri ek selektanta familii itere instrukteso en Germana, ma komprenende kun NS-orientizo. Pos la enmarcho di la Germana Wehrmacht en septembro 1943 en Sudtirol la Germana instruktado oficale permisesis, ma konforma a nacionalsocialista skopi. Pos la Duesma Mondmilito la Germana skol-sistemo esis nove establisita. La Statuto di Autonomio igis posibla publika skol-sistemo kun la Germana kom instrukt-linguo, quo nun-tempe esas institucuro por la protekto di minoritati. Okazione la festala inauguro dil expozo la prelato di la kunvento Neustift, Eduard Fischnaller e la lando-konsilisto (ministro pri Germana edukeso), Philipp Achammer asistis. La ceremonio komencis per enmarcho di la standardieri ek la tota lando. La orkestro Neustift e la koro Neustift sorgis relate festala muzik-kadrizo. Ula kulmino esis minuto di silenco por memorar la mortinta katakombo-instruktisti sequinte da honor-salveo pafita da la societo di paferi en Brixen. La expozado surprizis per lua informativa profundeso ed impresiva prizentado. Vizitanti povis experiencar la katakombo-instruktado per la Teatro-Vahrn, partoprenar guidadi, spektar kurta filmi ed afishi e regardar originala dokumenti. La historio-societo di Brixen kompletigis l'expozo kun importanta objekti ek sua kolekto. L'expozo „Katakombo-skolo“ 1923 – 1938" en la Engelsburg di la kunvento Neustift duris dum un monato e reprezentis ne nur parto di importanta Sudtirola historio, ma anke impresanta digno di la rezisto kontre l'opreso di la Germana linguo e kulturo dum tenebroza epoko di la historio. Ido-Saluto! TWU Editita dal Germana Ido-Societo *TWU V.I.S.D.P. Thomas Schmidt, Berlin Herausgeber / Editerio Deutsche Ido-Gesellschaft e.V. (Germana Ido-Societo) c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin Redaktion / Redakterio Ido-amiki Berlin c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin E-Mail: ido-saluto@idolinguo.de Redakteure / Redakteri Rudolf Gensch (rg) Rainer Höhling (rh) Günter Schlemminger (gs) Thomas Schmidt (ts) Eberhard Scholz (es) Jürgen Viol (jv) Redaktionsschluss / Redakt-fino 01.12.2024 Satz und Layout / Kompostado e formizo Thomas Schmidt Bengt Klatte Auflage / Edituro 200 Druck / Imprimo csv-copyshop-berlin Vertrieb / Distributo Rudolf Gensch Bankverbindung / Banko-komuniko Deutsche Ido-Gesellschaft e. V. Postbank Berlin IBAN: DE88 1001 0010 0184 5661 06 BIC: PBNKDEFF Edito: 2024/4 Das deutsche Jahresabonnement beträgt 24,00 Euro. Der Betrag ist an die obige Bankverbindung zu überweisen mit dem Verwendungszweck „Abo Ido-Saluto“. Der Jahresbeitrag für DIG-Mitglieder beträgt 24,00 Euro. Abonnementskosten sind im Mitgliedsbeitrag eingeschlossen. Mitgliedsbeiträge und Spenden sind steuerlich absetzbar. Die Verwendung der Texte ist nach Genehmigung des Herausgebers erlaubt. Um ein Belegexemplar wird gebeten. Zitate bedürfen der Genehmigung der Redaktion und des Herausgebers. Die Bilder, Zeichnungen sowie die grafischen Arbeiten unterliegen dem Urheberrecht und bedürfen der Freigabe durch den Urheberrechtsinhaber. Das Scannen von Seiten - für den persönlichen Bedarf – ist ohne Genehmigung des Herausgebers erlaubt.

Kristonasko 2024

Lisa und das Geheimnis der verschneiten Laterne Es war ein kalter Dezemberabend, und die ersten Schneeflocken tanzten durch die Luft, als Lisa von der Schule nach Hause schlenderte. Ihre Lieblingszeit des Jahres war endlich da: Weihnachten! Doch dieses Jahr fühlte es sich anders an. Seit ihre beste Freundin Marie weggezogen war, hatte Lisa das Gefühl, dass etwas fehlte. „Vielleicht bin ich zu alt für den Weihnachtszauber“, murmelte sie leise und kickte einen kleinen Schneeball vor sich her. Doch als sie die kleine Straße hinter dem Park entlangging, bemerkte Lisa etwas Seltsames. Mitten auf der verlassenen Allee brannte eine alte Laterne, obwohl keine anderen Laternen in der Straße leuchteten. Neugierig trat sie näher. Die Laterne schimmerte nicht nur golden – sie pulsierte leicht, als würde sie atmen. Plötzlich hörte Lisa eine sanfte Stimme. „Brauchst du ein bisschen Weihnachtszauber, Lisa?“ Lisa sprang zurück. „Wer ist da?“ „Ich bin es, die Laterne. Oder besser gesagt, der Wächter des Weihnachtswunders“, antwortete die Stimme ruhig. Lisa blinzelte ungläubig. „Laternen reden nicht. Ich bin wahrscheinlich einfach übermüdet.“ „Oh, ich rede sehr wohl! Und ich sehe, dass dir etwas fehlt, Lisa. Vielleicht kann ich dir helfen, das zu finden.“ Obwohl Lisa sich ein wenig unwohl fühlte, war ihre Neugier stärker. „Und wie willst du das machen?“ „Ich gebe dir eine Aufgabe“, erklärte die Laterne. „Wenn du diese erfüllst, wirst du sehen, dass der Weihnachtszauber niemals verschwindet, egal wie alt du bist.“ Lisa nickte, obwohl sie unsicher war, was sie erwartete. „Na gut. Was muss ich tun?“ „Finde drei Dinge: ein Geschenk, das ohne Geld gemacht wurde, eine verlorene Hoffnung und ein Lächeln, das jemand dringend braucht.“ Bevor Lisa etwas fragen konnte, war die Laterne plötzlich erloschen. Die Straße war wieder dunkel, und sie stand allein im Schnee. Am nächsten Tag begann Lisa ihre Suche. Zuerst bastelte sie ein kleines Geschenk für ihre Nachbarin Frau Müller, die seit dem Tod ihres Mannes oft allein war. Lisa faltete einen kleinen Engel aus Papier, den sie mit Glitzer und Farben verzierte. Als sie den Engel überbrachte, leuchteten Frau Müllers Augen vor Freude. „Das hast du selbst gemacht? Oh, wie schön! Danke, Lisa“, sagte sie lächelnd. Das war das erste Zeichen: das Geschenk ohne Geld war erfüllt. Nun musste sie eine verlorene Hoffnung finden. Am Nachmittag besuchte Lisa den Park, wo sie oft mit ihrer Freundin Marie gespielt hatte. Dort sah sie einen kleinen Jungen, der verzweifelt nach seinem Hund suchte. „Er ist weggelaufen! Ich finde ihn nicht!“, schluchzte er. Lisa half ihm, und nach einer Stunde Suche fanden sie den Hund hinter einem verschneiten Busch. Der Junge umarmte seinen Hund und strahlte über das ganze Gesicht. Das zweite Zeichen: die verlorene Hoffnung, war auch erfüllt. Am Abend dachte Lisa über das letzte Zeichen nach – ein Lächeln, das jemand dringend braucht. Da fiel ihr ihr großer Bruder Ben ein. Seit Wochen war er schlecht gelaunt, weil er eine wichtige Prüfung in der Schule nicht bestanden hatte. Lisa klopfte an seine Zimmertür und setzte sich zu ihm. „Weißt du, Ben“, begann sie, „du bist trotzdem der beste Bruder, den ich mir wünschen könnte. Und ich wette, beim nächsten Mal schaffst du die Prüfung locker.“ Ben lächelte zum ersten Mal seit Tagen und sagte: „Danke, Lisa. Das bedeutet mir viel.“ Am nächsten Abend ging Lisa wieder zur Allee, und tatsächlich: Die Laterne brannte erneut. „Du hast die drei Zeichen gefunden“, sagte die sanfte Stimme. „Ein Geschenk, eine Hoffnung und ein Lächeln – das ist der wahre Weihnachtszauber. Er entsteht, wenn man anderen Freude schenkt.“ Lisa lächelte. Sie fühlte sich plötzlich leichter, fast so, als hätte die Laterne Recht. „Danke“, flüsterte sie, doch als sie blinzelte, war die Laterne verschwunden. Von diesem Tag an wusste Lisa, dass der Weihnachtszauber nicht in Geschenken oder Lichtern lag, sondern in den kleinen Dingen, die man für andere tut. Und in diesem Jahr war Weihnachten schöner als je zuvor. Lisa und der Weihnachtswunschbaum Ein Jahr war vergangen, seit Lisa die magische Laterne entdeckt hatte. Die Erinnerungen an das Abenteuer waren noch immer lebendig, und Lisa hatte gelernt, dass der wahre Weihnachtszauber in den kleinen Gesten und Momenten steckte. Doch an diesem Heiligabend spürte Lisa, dass wieder etwas Besonderes in der Luft lag. Der Schnee fiel in dicken, weißen Flocken, und die Welt draußen war in eine glitzernde Winterdecke gehüllt. Nach dem Abendessen zog Lisa sich ihre warmen Stiefel an und schlich nach draußen. Im Park, wo sie oft mit Marie gespielt hatte, bemerkte Lisa plötzlich etwas Neues: einen großen, uralten Baum in der Mitte der Wiese, der hell erleuchtet war und dessen Äste mit hunderten kleinen, handgeschriebenen Zetteln geschmückt waren. Der Baum sah aus wie ein riesiger, lebendiger Wunschbaum. „Der war doch letztes Jahr noch nicht da“, murmelte Lisa und trat neugierig näher. Ein Schild am Stamm des Baumes trug die Worte: „Für jedes Herz, das einen Wunsch hat, für jede Seele, die ein Wunder braucht.“ Lisa sah sich die kleinen Zettel genauer an. Auf jedem stand ein Wunsch. Manche waren von Kindern, die sich Spielzeug wünschten, andere von Erwachsenen, die sich Frieden oder Gesundheit erhofften. „Vielleicht kann ich helfen“, dachte Lisa. Sie nahm sich vor, ein paar Wünsche zu erfüllen, so gut sie konnte. Am nächsten Tag begann Lisa ihre Mission: Der Wunsch eines kleinen Jungen: „Ich wünsche mir einen Freund, mit dem ich spielen kann.“ Lisa dachte sofort an ihren kleinen Nachbarn Tim, der oft allein im Garten saß. Sie lud ihn ein, einen Schneemann zu bauen, und bald tollten die beiden lachend durch den Schnee. Ein Wunsch einer alten Dame: „Ich wünsche mir jemanden, der mit mir eine Tasse Tee trinkt.“ Lisa erinnerte sich an Frau Müller, die sie letztes Jahr besucht hatte. Diesmal brachte sie Kekse mit und verbrachte den Nachmittag bei ihr. Sie plauderten und lachten, und Frau Müllers Augen funkelten vor Freude. Ein anonymer Wunsch: „Ich wünsche mir, dass jemand Hoffnung findet.“ Dieser Wunsch ließ Lisa nachdenken. Am Abend rief sie ihre beste Freundin Marie an, die inzwischen in einer anderen Stadt wohnte. Lisa erzählte ihr von dem Wunschbaum und all den kleinen Wundern, die sie erlebt hatte. „Weißt du, Lisa“, sagte Marie leise, „ich habe mich so allein gefühlt. Aber jetzt, wo wir reden, fühle ich mich wieder ein bisschen wie früher.“ Lisa lächelte. Vielleicht war das der größte Wunsch von allen: füreinander da zu sein, selbst wenn die Entfernung groß ist. Am Abend des zweiten Weihnachtstags besuchte Lisa den Wunschbaum noch einmal. Zu ihrer Überraschung waren viele Zettel verschwunden – so, als hätten sich die Wünsche bereits erfüllt. Und diesmal entdeckte sie einen neuen Zettel, der an ihrem Lieblingszweig hing. Darauf stand nur ein einziger Satz: „Danke, Lisa, dass du an den Zauber glaubst.“ Lisa sah sich um, aber niemand war zu sehen. Der Schnee fiel leise und bedeckte die Spuren auf dem Boden. Doch tief in ihrem Herzen wusste sie, dass der Baum und die magische Laterne ein Teil eines viel größeren Wunders waren. Von diesem Tag an wusste Lisa: Der Weihnachtszauber würde immer wieder zu ihr zurückkehren – solange sie selbst bereit war, ihn weiterzugeben. HORRORE_KRISTONASKO Lisa und das Flüstern der Frosthexe Es war der Abend vor Weihnachten, und die elfjährige Lisa saß auf ihrem Bett, eingekuschelt in eine dicke Decke. Draußen tobte ein Schneesturm, und die Fenster ihres kleinen Hauses klapperten im eisigen Wind. Ihre Eltern waren unten beschäftigt, den Weihnachtsbaum zu schmücken, doch Lisa fühlte sich seltsam unruhig. Sie hatte das Gefühl, beobachtet zu werden. Während sie sich in ihrem Zimmer umsah, fiel ihr Blick auf das alte Schneekugel-Musikspiel, das auf ihrem Regal stand. Es war ein Erbstück von ihrer Großmutter, die vor einigen Jahren verstorben war. Lisa hatte es immer geliebt – vor allem wegen der zarten Melodie, die erklang, wenn man es aufzog. Aber heute wirkte die Kugel irgendwie... anders. Als Lisa näher trat, bemerkte sie, dass sich das Wasser in der Kugel leicht bewegte, obwohl niemand sie angerührt hatte. Das Schneegestöber in der Miniaturlandschaft schien lebendig, und die kleine Figur einer Frau mit einem weißen Umhang schien Lisa direkt anzustarren. Plötzlich erklang die Melodie von ganz allein – eine langsame, schaurige Version des Liedes, das sie sonst so mochte. Lisa fröstelte, und im nächsten Moment hörte sie ein leises Flüstern, das aus der Kugel zu kommen schien. „Lisaaaa... komm zu mir.“ Lisa stolperte rückwärts, ihre Augen weiteten sich vor Schreck. „Wer ist da?“ flüsterte sie, doch es kam keine Antwort. In dieser Nacht konnte Lisa nicht schlafen. Sie versuchte, das Erlebnis zu vergessen, aber die seltsame Melodie und das Flüstern hallten in ihrem Kopf wider. Kurz vor Mitternacht hörte sie plötzlich ein leises Klirren – wie Glas, das zerbrach. Sie sprang aus dem Bett und sah, dass die Schneekugel auf dem Boden lag. Doch die Frau in der Kugel war verschwunden. Lisa spürte, wie die Luft in ihrem Zimmer kälter wurde, und aus dem Augenwinkel sah sie eine Bewegung. Als sie sich umdrehte, stand da eine Gestalt. Es war eine große Frau mit einem schneeweißen Umhang, ihr Gesicht verborgen unter einer Kapuze. Ihre Haut war so blass wie Eis, und ihre Augen leuchteten wie kalte Wintersterne. „Wer... wer bist du?“ stammelte Lisa. Die Frau lächelte, doch es war kein freundliches Lächeln. „Ich bin die Frosthexe“, sagte sie mit einer Stimme, die wie knirschender Schnee klang. „Du hast meine Kugel gefunden. Und nun... gehört deine Seele mir.“ Lisa wich zurück, doch die Frosthexe streckte ihre knochigen Finger nach ihr aus. Der Raum begann sich zu drehen, und plötzlich fand sich Lisa nicht mehr in ihrem Zimmer wieder. Stattdessen stand sie mitten in einem endlosen, frostigen Wald. Die Bäume waren mit einer dicken Schicht Eis bedeckt, und der Wind trug ein unheimliches Flüstern mit sich. „Lass mich nach Hause!“ rief Lisa. Die Frosthexe tauchte vor ihr auf, ihre Augen funkelten vor Kälte. „Dein Zuhause? Du bist jetzt in meinem Reich. Und wenn du entkommen willst, musst du ein Rätsel lösen.“ Lisa zitterte, nicht nur vor Angst, sondern auch vor Kälte. „Welches Rätsel?“ fragte sie mit zitternder Stimme. Die Hexe lächelte. „Drei Dinge sind verborgen in meinem Wald: eine verlorene Kerze, ein zerbrochener Spiegel und ein silberner Schlüssel. Finde sie, bevor die Uhr Mitternacht schlägt, und du darfst gehen. Scheiterst du... und du wirst für immer hierbleiben.“ Lisa wusste, dass sie keine Wahl hatte. Sie lief los, ihre Füße knirschten im Schnee. Der Wald war dunkel und unheimlich, und überall hörte sie das leise Flüstern der Hexe. Zuerst fand sie die Kerze. Sie lag auf einem umgefallenen Baumstamm, doch als Lisa sie aufheben wollte, begannen die Äste des Baumes sich zu bewegen und nach ihr zu greifen. Sie schaffte es gerade noch, die Kerze zu packen und wegzulaufen. Der zerbrochene Spiegel war noch schwerer zu finden. Er hing an einem Baum, und als Lisa hineinsah, zeigte er ihr schaurige Bilder: sich selbst, eingefroren in einem Eisblock. Sie wollte nicht hinsehen, doch sie nahm den Spiegel und rannte weiter. Kurz vor Mitternacht fand sie endlich den silbernen Schlüssel, der in einem gefrorenen Teich steckte. Lisa musste ihre Hände in das eiskalte Wasser tauchen, um ihn herauszuziehen. Ihre Finger brannten vor Kälte, doch sie schaffte es gerade noch rechtzeitig. Zurück im Wald erschien die Frosthexe erneut. „Du hast es geschafft“, sagte sie mit einem Hauch von Überraschung in ihrer Stimme. „Aber sei gewarnt, Lisa. Ich werde dich nie vergessen.“ Mit einem letzten Lächeln verschwand die Hexe, und Lisa wachte plötzlich wieder in ihrem Bett auf. Es war Morgen, und die Sonne schien durch das Fenster. Alles schien normal zu sein – bis auf die Schneekugel, die nun wieder auf ihrem Regal stand. Doch diesmal war die Frau in der Kugel nicht mehr da. Und seit jenem Tag war Lisa sicher: Manche Weihnachtsgeschichten sind alles andere als fröhlich.

Sonntag, 8. Dezember 2024

Indiko - Ido Saluto

„Ido-Saluto!“ künftig in digitaler Form – Gedrucktes Heft gegen Aufpreis weiter erhältlich Die Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. (DIG) beschloss am 14. November 2024 in Berlin eine Veränderung beim Versand der Vereinsschrift „Ido-Saluto!“. Aus Kostengründen wird mit Beginn des neuen Jahres 2025 der in der Regel quartalsweise erscheinende „Ido-Saluto!“ nicht mehr in gedruckter Form per Post versandt, sondern den DIG-Mitgliedern und interessierten Ido-Freunden kostenlos in digitaler Form zur Verfügung gestellt. Der DIG-Vorstand bedauert diese Maßnahme, hält sie aber für unvermeidlich, da die derzeitigen finanziellen Ausgaben der Gesellschaft deutlich über ihren Einnahmen liegen. Wesentliche Kostenfaktoren für die DIG sind die Gebühren für die Teilnahme an der jährlichen Sprachenmesse „Expolingua“ in Berlin und die Miete für das Ido-Archiv mit seinem wertvollen Bestand an Ido-Literatur, der mehr als 100 Jahre zurückreicht. Der Bezug des gedruckten „Ido-Saluto!“ ist damit auch nicht mehr im jährlichen DIG-Mitgliedsbeitrag enthalten. Sollten Leser des „Ido-Saluto!“ aber ausdrücklich an einer Papierausgabe interessiert sein, so kann diese gegen eine Gebühr von jährlich 24 Euro abonniert werden. Dazu sollte eine entsprechende Information an den DIG-Vorstand gerichtet werden. Wir bitten Sie deshalb darum, uns mitzuteilen, ob Sie den Ido-Saluto zukünftig weiter als Papierausgabe erhalten wollen. In diesem Fall schreiben Sie eine E-Mail an valodnieks@yahoo.de Sie werden dann eine Bestätigung und einen Hinweis zur Zahlung des Betrages von 24 Euro erhalten. Wir bitten Sie ferner, uns Ihre aktuelle E-Mail-Adresse mitzuteilen, falls diese noch nicht vorliegt.

Sonntag, 24. November 2024

Ido Saluto 4/2024

** ENTWURF *** ENTWURF *** Edito / 2024 / 4 ISSN: 2700-600X (Print) Ido-Saluto! Editita dal Germana Ido-Societo Kontenajo Parolo da la redakterio..........................................................................................................................3 Rubriko: Ido-vivo - Aktivaji e novaji di nia asociuro e la Idistaro Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft EXPOLINGUA 2024 Kurta novaji..............................................................................................................................8 Rubriko: Linguo La grupo Linguo aceptas nova Ido-vorti................................................................................10 Rubriko: Historio Rubriko: Voyajo Rubriko: Literaturo Erl-rejo da Johann Wolfgang von Goethe Rubriko: Cienco Parolo da la redakterio Liebe Leser und Leserinnen des Ido-Saluto! Das internationale Ido-Treffen in Madrid hat mir einmal mehr bewiesen, dass Ido als gesprochene Sprache funktioniert. Wie es der Organisator José Maria Rodriguez treffend ausdrückte: Ido ist die Sprache der Freundschaft. So konnte ich auf diesem Treffen neue Freunde gewinnen und es war wieder einmal faszinierend zu sehen, wie Personen, die zum ersten Mal Ido sprechen, sich schnell mit erfahrenen Idisten verständigen können. Die spanischen Idisten kommunizierten untereinander stets auf Ido. Das nächste internationale Idotreffen 2025 wird in Potsdam stattfinden und sollte für alle deutschen Idisten ein zusätzlicher Anreiz sein, die persönlichen Sprachfähigkeiten so zu verbessern, dass er oder sie mit den ausländischen Idisten auf Ido kommunizieren kann. Am 15./16. November 2024 werden die Berliner Idisten wieder mit einem Infostand und einem Vortrag auf der internationalen Sprachenmesse EXPOLINGUA vertreten sein. Leider kostet diese Teilnahme Geld und die Deutsche Ido-Gesellschaft hat deutlich mehr Ausgaben als Einnahmen. Daher werden wir auf der Jahreshauptversammlung am 14.11.2024 in Berlin darüber abstimmen, ob der "Ido-Saluto!" ab dem Jahr 2025 nur noch digital verschickt wird. Eine Papierausgabe würde es nur noch für diejenigen geben, die zusätzlich bereit sind, 25 Euro zu bezahlen. Der Bezug der Papierausgabe ist im Mitgliedsbeitrag dann nicht mehr enthalten. Ohne diese Maßnahme können wir mittelfristig die Miete des Ido-Archivs in Berlin nicht mehr bezahlen und auch eine Teilnahme an der EXPOLINGUA wäre nicht mehr möglich. Diese Nummer des "Ido-Saluto!" zeigt wieder einmal wie vielfältig die Aktivitäten unserer Ido-Gemeinschaft, der Idistaro, sind. Ich wünsche eine angenehme Lektüre! Dr. Thomas Schmidt Präsident der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. Bericht von der Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. am 14.11.2024 in Berlin Am 14. November 2024 fand im Nachbarschaftshaus ORANGERIE, Kiezspinne FAS e.V. in der, Schulze-Boysen-Straße 38 in Berlin-Lichtenberg die Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. statt. Die Veranstaltung fand einem Tag vor dem Beginn der internationalen Sprachenmesse EXPOLINGUA in Berlin statt. Sechs der insgesamt 45 Mitglieder des Vereins waren an einem Donnerstagabend nach Lichtenberg gekommen. Die Versammlung stand ganz im Zeichen der schwierigen Finanzsituation des Vereins. Der Präsident der Deutschen Ido-Gesellschaft, Dr. Thomas Schmidt, stellte in seinem Rechenschaftsbericht die Aktivitäten des Vereins und seiner Mitglieder zwischen Herbst 2023 und November 2024 da. Höhepunkte waren unter anderem die Teilnahme an der EXPOLINGUA 2023, die Herausgabe des Ido-Salutos, die beiden neuen Übersetzungen deutscher Klassiker ins Ido von Günter Schlemminger und der Online-Vortrag von Dr. Thomas Schmidt an der Volkshochschule Jena. Der kommissarische Schatzmeister Eberhard Scholz und die Kassenprüferin Gerhild Drogi stellten den Kassenbericht vor. Dabei Durch den Wegfall der Gelder der Röhnisch-Stiftung nimmt das Vermögen des Vereins insbesondere durch die Kosten für das Archiv und die Teilnahme an der EXPOLINGUA ab. Am 07.10.2024 waren 2821,97 Euro in der Kasse, am 08.11.2023 waren es noch 4074,11 Euro. Die Ausgaben lagen bei 3896,99 Euro. Dem standen Einnahmen von 1770,10 Euro gegenüber. Der Vorstand und die Kassenprüferin wurden von der Versammlung entlastet. In der Diskussion stand die schwierige Finanzlage im Vordergrund und das Problem, dass sich immer mehr Aufgaben auf immer wenige aktive Mitglieder verteilen. Da sich kein Mitglied bereit erklärte für das Amt des Schatzmeisters zu kandidieren, führt der Vizepräsident Eberhard Scholz das Amt des Schatzmeisters fort. Dankenswerterweise hat sich Dorothea Haberland bereit erklärt, ihn dabei in praktischen Fragen zu unterstützen. Um Kosten zu sparen, wurde beschlossen, die Mitgliederzeitschrift Ido-Saluto ab dem Jahr 2025 nur noch digital zu versenden, wer weiterhin eine Papierausgabe erhalten will, muss künftig zusätzlich zum Mitgliedsbeitrag einen kostendeckenden Betrag zu zahlen. Siehe dazu auch den beiliegenden Fragebogen zum künftigen Bezug des Ido-Saluto und den Wortlaut des Beschlusses in dieser Nummer des Ido-Saluto. Der Sekretär der DIG Rudolf Gensch beantragte, dass Andreas Köhn von VERDI Berlin zum Ehrenmitglied der Deutschen Ido-Gesellschaft ernannt wird. Andreas Köhn hat den Verein vielfältig unter anderem durch die jahrelange Bereitstellung von Räumlichkeiten im Verdi-Haus in Berlin unterstützt. Der Antrag wurde einstimmig angenommen. Andreas Köhn soll von der Deutschen Ido-Gesellschaft zudem als Geschenk ein zweisprachiges Buch von Günter Schlemminger erhalten. Anbei der Wortlaut des einstimmig verabschiedeten Beschlusses der Jahreshauptversammlung über den zukünftigen Versand des Ido-Saluto!: „Aufgrund der angespannten Finanzlage der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. beantragt der Vorstand, dass die Mitgliederzeitschrift „Ido-Saluto!“ zukünftig nur noch digital als PDF-Datei an die Mitglieder der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. verschickt wird. Eine papierne Version des 'Ido-Saluto!' kann gegen einen kostendeckenden Aufpreis für Druck und Versand pro Jahr bestellt werden. Der Bezug der Papierversion ist jedoch nicht mehr im Mitgliedsbeitrag enthalten.“ (Beschluss der Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft vom 14.11.2024) Rubriko: Ido-vivo - Aktivaji e novaji di nia asociuro e la Idistaro Erfreuliche Publikumsresonanz auf DIG-Teilnahme an Expolingua 2024 Die Teilnahme der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. (DIG) an der Sprachenmesse Expolingua Berlin am 15. und 16. November 2024 stieß auf eine erfreulich große Resonanz bei den Messebesuchern. An beiden Tagen erkundigten sich von 10.00 bis 18.00 Uhr nahezu ununterbrochen Interessenten nach dem Aufbau, der Entstehungsgeschichte und der Verbreitung der Plansprache Ido. Zunächst waren dies am Vormittag des ersten Messetages vor allem Schülerinnen und Schüler von Berliner Gymnasien, die meist keine Vorkenntnisse über künstlich geschaffene Sprachen hatten. Da die DIG der einzige Vertreter von Plansprachen auf der diesjährigen Expolingua war, gab es viele grundsätzliche Fragen zur Entstehungsgeschichte und Verbreitung von Ido und Esperanto, aber auch anderer Kunstsprachen. Auch an den übrigen anderthalb Messetagen wurde der DIG-Stand außerordentlich stark besucht. DIG-Präsident Dr. Thomas Schmidt und die Berliner Ido-Amiki Eberhard Scholz, Rudolf Gensch, Dorothea Haberland, Rainer Höhling und die aus Nordrhein-Westfalen angereiste Gerhild Drogi beantworteten nicht nur Fragen zur Geschichte und Struktur von Ido, sondern auch zur Entstehung anderer Plansprachen. Die meisten Besucher des Messestandes lebten zwar in Deutschland. Aber viele von ihnen stammten aus anderen europäischen oder sogar außereuropäischen Ländern. So fanden nicht nur die deutschsprachigen „Propagili“ viele Abnehmer, sondern auch die in englischer, französischer, spanischer, portugiesischer und russischer Sprache. Etliche Besucher bekundeten ihr Interesse an regelmäßigen Informationen über die Aktivitäten der DIG und hinterließen ihre E-Mail-Adressen. Über den „Ladentisch“ gingen Wörterbücher Deutsch-Ido und die von dem langjährigen Berliner Idisten Günter Schlemminger vorgenommenen Übersetzungen deutschsprachiger Romane. Er stattete dem Ido-Stand ebenso wie die bulgarische Idistin Rumi Todorova einen Besuch ab. Am ersten Messetag hielt DIG-Präsident Dr. Schmidt einen 30-minütigen Vortrag über die Entstehung und die Grundzüge von Ido. Den etwa zwei Dutzend Zuhörern schilderte er dessen im Vergleich zu anderen Plansprachen einfachen Aufbau. Zum Abschluss des Vortrags hatte jeder Teilnehmer einen von ihm zu Beginn aus einer gläsernen „Lostrommel“ gezogenen kurzen Satz auf Ido vorzulesen und zu übersetzen. Dies gelang fast allen mühelos. Kurta novaji Interretala diskurso pri Ido che la Volkshochschule Jena La direktistino dil seciono por lingui dil Volkshochschule Jena Agalaya Weidner konoceskis Ido dum la EXPLINGUA 2023 e questions kad la prezidanto dil Germana Ido-Societo Dro. Thomas Schmidt povus facar diskurso pri Ido. To eventis ye la 26-im septembro 2024 kande la prezidanto dil Germana Ido-Societo Dro. Thomas Schmidt facis diskurso pri Ido che la Volkshochschule Jena. La okaziono por la diskurso esis la Europana Dio dil Lingui, qua la Europa Uniona festas omna yaro. La temo dil diskurso esis: „Ido vs. Esperanto“. 12 personi partoprenis la diskurso per interreto. Inter li esis ed Idisti e Esperantisti. Thomas Schmidt explikis quo esas konstruktita lingui ed internaciona helpolingui. Pos to il naracis koncize la historio di Ido ed Esperanto. Thomas Schmidt introduktis al partoprenanti la gramatiko di Ido e raportis pri la akuala aktivaji e stando dil Ido-movado. Il diskutis la questiono ka la hodiala Europana Uniono bezonas internaciona helpolinguo ed argumentis ke la introdukto di Ido kom linguo dil Europana Uniono povus reduktar la spensi por tradukuri, ma anke signifikus plu granda linguala yusteso ed egalyureso dil lingui. Ido povus faciligar la tota interkomunikado en la Europana Uniono. Thomas Schmidt anke donis argumenti por lernar Ido. Per lernar Ido on recevas plu granda savo quale Europana lingui funcionas e to faciligus lerneskar nova lingui. On anke komprenas plu bone stranjera vorti en sua propra nacionala linguo. Ma por Thomas Schmidt personale la maxim granda kauzo esas ke Ido simple portas joyo ad il e ke il konoceskis multa afabla ed interesanta personi per Ido. En la nexta yaro 2025 la Volkshochschule Jena itere projetas diskurso pri Ido por la Europana Dio dil Lingui, ma ca-foye la diskurso eventos en Jena ipsa e la Germana Ido-Societo intencas facar inform-estaleyo en Jena ye la 26ma septembro 2025. Quo esas la Europana Dio dil Lingui? La Europana Dio dil Lingui aranjesas depos la yaro 2001 kune dal Konsilantaro dil Europa e dal Europana Uniono. La skopo esas promocar lernar lingui en Europa per multa diversa eventi. Ye la yaro 2001 eventis la Europana Yaro dil Lingui e nun omna-yare ye li 26-im di septembro on festas la Europana Dio dil Lingui. Rubriko: Linguo La grupo Linguo aceptas plura nova Ido-vorti Pos la Ido-renkontro 2022 en Dessau la grupo "Linguo" en la interreto fondesis kun la skopo aceptar ed oficaligar od adminime rekomendar nova vorti, qui ankore mankas en Ido. La Google-grupo "Linguo" ja laboras e decidis pri nova vorti. La vorti esas propozi e rekomendi. Hike esas la adreso di la grupo en la interreto: https://groups.google.com/g/linguo En la listo vu trovas la 14 vorti, qui aceptesis da la grupo inter 15ma novembro 2023 e 12ma februaro 2024. Hike esas detali pri ca vorti: Fonto lingui: A = Angla, F = Franca, G = Germana, H = Hispana, I = Italiana, R = Rusa, L = Latina ed E = Esperanto antitrag-o Definuro: (anatomio) Adsupra kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico dil orelo, opoze a trago. Tradukuri: AF antitragus | G Antitragus | HI antitrago | R противокозелок Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) araukari-o Definuro: (botaniko) Komuna nomo di plura konifera arbori del genero Araucaria, karakterizata da globatra koni e horizontalatra branchi. Tradukuri: AFHI araucaria; A monkey puzzle; Chile pine | G Andentanne; Araukarie | R араукария | E araŭkario Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) avatar-o Definuro: I. (Hinduismo) Inkarnaco da deajo sur la Tero. II. (figurale) Nova aspekto di ulu od ulo variema. Tradukuri: AFHI avatar | G Avatar | I avatara | R аватар | E avataro Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) hardwar-o Definuro: (informatiko) La tota materiala parto di *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI hardware | F matériel informatique | G Hardware | R аппаратное обеспечение | E aparataro, hardvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) smartfon-o Definuro: Aparato transportebla qua unionas funcioni di mikra *komputoro e di telefonilo, kun posibleso instalar plusa softwari qui adjuntas nova funcioni. Tradukuri: AFI smartphone | G Smartphone | H teléfono inteligente | R смартфон Fonto-lingui: AFGIR (videz supere) spam-o Definuro: Mesajo nedezirata di posto elektronikala, precipue kun skopo di reklamo. Tradukuri: A spam | F spam | G Spam | H spam, mensaje basura | I spam | R спам Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere softwar-o Definuro: (informatiko) Ensemblo de programi e procedi exekutanta certena taski en *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI software | F logiciel | G Software | R программное обеспечение | E programaro, softvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) telex-ar Definuro: (tr.) Sendar mesajo per specala taipilo konektita ad aparta reto simila a telefon-reto. Tradukuri: (telexo) AI telex | FH télex | G Telex | R телекс | E telekso Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) tension-o Definuro: (elektro) Difero di elektral potencialo inter du punti di elektral cirkuito, produktanta kurento e mezurata ye „ volt „ (U). Tradukuri: A voltage | F tension | G Spannung | H tensión | I tensione | R напряжение | E tensio Fonto-lingui: FHI (videz supere) termonuklear-a Definuro: (fiziko) Koncernanta alta-temperatura nukleala fuzado por liberigo di energio. Tradukuri: A thermonuclear | F thermonucléaire | G thermonuklear | H termonuclear | I termonucleare | R термоядерный | E termonuklea Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) tipi-o Definuro: Konatra fela tendo. Tradukuri: AI teepee, A teepee | FHI tipi | G Tipi | R типи Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) trag-o Definuro: (zoologio) Addopa kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico di orelo. Tradukuri: AF tragus | G Tragus | HIE trago | R козелок, трагус, козлец Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) vexilologi-o Definuro: Sistemala studio pri standardi e flagi. Tradukuri: A vexillology | F vexillologie | G Vexillologie, Flaggenkunde | H vexilología | I vessillologia | R вексиллология | E veksilologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) volkanologi-o Definuro: (geologio) Cienco pri volkani. Tradukuri: A volcanology, vulcanology | F volcanologie, vulcanologie | G Vulkanologie | H vulcanología | I vulcanologia | R вулканология | E vulkanologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) Rubriko: Historio Rubriko: Ekologio Protesti kontre la Jurassic Parko En la Indonezia Komodo-Nacional-Parko kombatas ambientalisti ed apud-habitanti kontre la projeti, qui minacas la gigantala saurii e la lokala ekonomio Kelka dii ante nun frontier-gardisti e doganisti en la portuo Labuan Bajo facis partikulara deskovro. Ye bordo di paromo viro probis kontrabandar Komodo-varano en sua bagaji. La yuna animalo, taxita ye evo de quar yari, ne trans-vivis, lu mortis pro oxigen-manko, Budi Guni Putra, vice-duktisto di la lokala polico, deklaris ye jurnal-konfero, ke tala evento ne esas singulara kazo, quale dum la pasinta semano la jurnalo „New Zealand Herald“ raportis. Timante plusa furtado di varani exemple en 2019 on klozis pasante la Komodo-Nacional-Parko, qua esas un di la maxim importanta atrakti turistala di la lando. Ma la kontrabando di singla animali ne esas la maxima minacajo kontre la primitiva gigant-saurii. De multa yari la Indonezia guvernerio developas granda projeto nomizita „Jurassic Parko“, qua segun opiniono di ambientalisti pozas en danjero l'eko-sistemo e kun to anke la Komodo-varani. La projeto, qua nun Jakarta volas hastoze realigar, esas refuzata strikte da la preponderanta majoritato di la lokala habitantaro, qua precipue vivas dal eko-turismo e lia animala vicini. Komodo-varani vivas dum cirkume quar milion yari sur la tero. Adulte li divenis longa de til 3 metri, ed pezoza de 100 kg. Lia viv-teritorio esas tre sentiva, plu granda alteri ibe povus pozar en danjero la nuna super-videbla existo de cirkume 3000 exempleri Ja en 1980 Indonezia deklaris areo di la Mikra Sunda-Insuli granda de 1700 quadratkilometri, kom rezervajo por la varani. Sur la aquo surfaco e la ferma tero dil areo vivas l'impozanta „draki“ kun cetacii, manta-rayi, marala tortugi, dugongi e taxita 1000 fish-speci. En 1991 la giganta saurii venis mem kom unika vivanti kun lia viv-spaco en la listo di la mond-hered-loki dil UNESCO. Dume existas - ecepte tempala deficiti dum la Corona-epoko – omna-yare cirkume 200 000 vizitanti, qui precipue pro la varani venas al insulo. Ye la konvenanta turistala infra-strukturo dependas mili de laboreyi, qui certigis entrateno por multa habitanti. En 2018 unesma-foye on divulgis, ke la guvernerio volas establisar meze di la Nacional-Parko sur l'insulo Rinca la turistala atrakto „Jurassic Park“. La projeto demandas kolokado de kambiita 5,7 milion Euro. „La projeti esas kontreajo al imago di naturala turismo, pri ta ni esas tre fiera“, komentis Akbar Alayubi, chefo di la lokala organizuro “Komodo Young Guards“. Ca ed altra ambientala grupi mobilizas cadie plu multe kam irg-tempe kontre la projeto. „La homi hike vivas kun la Komodo-draki. Ma nun la „Komodo-Nacional-Parko“ e sua habitanti esas pozita en granda danjero“, deklaris Umbu Wulang, chefo dil ambientala protekt-organizuro Walhi-NTT, ye komenco di novembro. Ma la problemo ne esas nur la Nacional-Parko, Walang dicas pluse. La developo di la Komodo-Nacional-Parko a turistala magneto ne finos per hoteli. „Anke altra nacionala strategiala projeti, exemple la geo-varmigilo en Poco Leok o la reten-digo en Kupang ruinas la ambiento. L'indijena habitantaro povreskas, e se ol protestas, ol esas kriminalizita.“ Fakte la guvernerio reaktas kontre la kreskanta rezisto kontre la ambientala destruktado ed evikto per harda reprezali e policisti, qui volas defensar absolute l'interesti di la financisti. Fine ja on engajis su per milioni, unesma arbori esas sege tranchita e fundamenti produktita. L'investanti volas atraktar per la „Jurassic Parko“ omna-yare 500 000 vizitanti. La projetita eniro-taxo de 100 US-dolari klarigas: ne la lokala habitantaro profitez, ma turisti ek la richa globala nordo. jw, 16.11.23 (gs) Literaturo Erl-rejo da Johann Wolfgang von Goethe traduktita da Günter Schlemminger Erl-rejo Qua kavalkas tante tarde tra nokto e vento? Esas la patro kun sua filiulo; Il havas la puero bone en la brakio, Il apogas lu certe e varmigas lu. „Mea filio, pro quo tu celas timide la vizajo?“ „Patro, ka tu ne vidas la Erl-rejo? La Erlen-rejo kun krono e kaudo?“ - „Mea filiulo, co esas nebul-bendo.“ Tu kara infanto, venez, ed irez kun me! Tre bela ludin me ludas kun tu; Kelka bunta flori esas ye la plajo; Mea matro havas kelka orea vestaro. °Mea patro, mea patro, ka tu ne audas, Quon Erlen-rejo subtile promisas a me? - „Kalmeso, restez kalma, mea filio; En sika folii susuras la vento:“ - „Ka, gracioza puero, tu volas irar kun me? Mea filiini flegez bele tu; Mea filiini guidas la noktala procesiono E bersas e dansas e kantas tu dormigar.“ „Mea patro, mea patro, ka tu ne vidas ibe La filiini dil Erl-rejo ye tenebroza loko-?“ - „Mea filio, mea filio, me vidas li tre detaloze L'olda saliki semblas tante griza.“ - „Me amas tu, tua bela figura provokas me; Se tu ne esas voluntanta, lore me uzos koakto.“ „Mea patro, mea patro, nun il kaptas me! Erlkönig facis me chagreno!“ - La patro hororis, il kavalkas rapide, Il sizas en brakio la jemanta infanto, il atingas la korto kun granda peno; En sua brakii l'infanto esis mortinta. Johann Wolfgang von Goethe Rubriko: Cienco Ido-Saluto! TWU Editita dal Germana Ido-Societo *TWU V.I.S.D.P. Thomas Schmidt, Berlin Herausgeber / Editerio Deutsche Ido-Gesellschaft e.V. (Germana Ido-Societo) c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin Redaktion / Redakterio Ido-amiki Berlin c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin E-Mail: ido-saluto@idolinguo.de Redakteure / Redakteri Rudolf Gensch (rg) Rainer Höhling (rh) Günter Schlemminger (gs) Thomas Schmidt (ts) Eberhard Scholz (es) Jürgen Viol (jv) Redaktionsschluss / Redakt-fino 01.12.2024 Satz und Layout / Kompostado e formizo Thomas Schmidt Bengt Klatte Auflage / Edituro 200 Druck / Imprimo csv-copyshop-berlin Vertrieb / Distributo Rudolf Gensch Bankverbindung / Banko-komuniko Deutsche Ido-Gesellschaft e. V. Postbank Berlin IBAN: DE88 1001 0010 0184 5661 06 BIC: PBNKDEFF Edito: 2024/4 Das deutsche Jahresabonnement beträgt 25,00 Euro. Der Betrag ist an die obige Bankverbindung zu überweisen mit dem Verwendungszweck „Abo Ido-Saluto“. Der Jahresbeitrag für DIG-Mitglieder beträgt 24,00 Euro. Abonnementskosten sind im Mitgliedsbeitrag eingeschlossen. Mitgliedsbeiträge und Spenden sind steuerlich absetzbar. Die Verwendung der Texte ist nach Genehmigung des Herausgebers erlaubt. Um ein Belegexemplar wird gebeten. Zitate bedürfen der Genehmigung der Redaktion und des Herausgebers. Die Bilder, Zeichnungen sowie die grafischen Arbeiten unterliegen dem Urheberrecht und bedürfen der Freigabe durch den Urheberrechtsinhaber. Das Scannen von Seiten - für den persönlichen Bedarf – ist ohne Genehmigung des Herausgebers erlaubt.

Rakonti di autuno

Im Tanz der Blätter Der Herbst hatte die kleine Stadt in ein goldenes Licht getaucht. Die Bäume entlang der Straßen trugen leuchtende Kronen aus Rot, Orange und Gelb, und der Wind spielte mit den Blättern, als wären sie Teil eines magischen Tanzes. Lisa zog ihren dicken Schal enger um den Hals und stapfte den Kiesweg entlang, der zum alten Wald führte. Es war ihr Lieblingsort, besonders im Herbst. Die Welt schien dort stillzustehen, und die Sorgen der Schule, der Freunde und der Familie wurden von den wispernden Bäumen verschluckt. Heute aber fühlte sich die Luft anders an. Ein kühles Prickeln lag darin, als hätte der Wald selbst auf sie gewartet. Lisa erreichte die Lichtung, auf der ein riesiger, uralter Baum stand. Die Äste reckten sich in den Himmel wie Arme eines stillen Wächters. Sie ließ sich auf einer der großen Wurzeln nieder, zog ihr Skizzenbuch hervor und begann zu zeichnen. Doch dann bemerkte sie etwas. Ein Hauch von Gold glitzerte zwischen den Blättern, heller als alles, was sie je gesehen hatte. Zunächst dachte Lisa, es sei ein Sonnenstrahl. Doch das Licht bewegte sich. Vorsichtig stand sie auf und trat näher. „Du siehst mich?“ Lisa hielt den Atem an. Vor ihr stand ein Mädchen, vielleicht in ihrem Alter, mit langem, goldenem Haar und einer Haut, die wie die Blätter im Herbst leuchtete. Ihre Augen waren tiefgrün, und ein geheimnisvolles Lächeln spielte auf ihren Lippen. „Wer... wer bist du?“ stotterte Lisa. „Ich bin Aurelia. Ich bewache diesen Ort“, antwortete das Mädchen, ihre Stimme klang wie das Rascheln von Blättern im Wind. „Nicht viele können mich sehen. Nur die, die wirklich zuhören.“ Lisa wusste nicht, was sie sagen sollte. Doch sie spürte, dass etwas Besonderes geschah. Aurelia deutete auf Lisas Skizzenbuch. „Du siehst die Schönheit in den kleinen Dingen. Genau das bewahre ich hier. Aber der Herbst ist im Wandel, Lisa. Und ich brauche deine Hilfe.“ „Meine Hilfe?“ Aurelia nickte. „Ein Teil des Waldes ist krank. Die Menschen haben den Bach verschmutzt, und ohne sein Wasser können die Bäume nicht überleben. Du kannst sie hören, nicht wahr? Die Bäume, die Flüsse, den Wind?“ Lisa nickte zögernd. Sie hatte nie darüber nachgedacht, aber sie hatte sich immer dem Wald verbunden gefühlt. „Was soll ich tun?“ fragte sie. Aurelia lächelte. „Bring die Menschen dazu, den Wald wieder zu schätzen. Erzähle ihnen, was du hier siehst. Male, schreibe, erzähle Geschichten. Wenn sie verstehen, wie besonders dieser Ort ist, werden sie ihn beschützen.“ Lisa versprach es, und als sie sich umdrehte, war Aurelia verschwunden. Doch das Gefühl ihrer Präsenz blieb. Von diesem Tag an widmete Lisa ihre Zeit dem Malen und Schreiben über den Wald. Sie teilte ihre Werke in der Schule und im Internet. Bald begannen andere, den Wald zu besuchen, Müll zu sammeln und sich für den Bach einzusetzen. Der Herbst verging, aber Lisa wusste, dass der Zauber des Waldes bleiben würde – solange jemand da war, um seine Geschichten zu erzählen. ENDE NEU Das Geheimnis des alten Kürbisfelds Die Herbstluft war frisch, und der Geruch von feuchtem Laub und reifen Äpfeln lag in der Luft. Lisa, 16 Jahre alt und voller Neugier, ging langsam über den holprigen Pfad, der zum alten Kürbisfeld hinter dem Dorf führte. Das Feld war seit Jahren verlassen, und niemand schien mehr daran interessiert zu sein – außer Lisa. Sie liebte den Herbst und konnte sich nicht erklären, warum dieses Feld sie immer wieder magisch anzog. Es gab Gerüchte, dass dort früher magische Kürbisse gewachsen seien, die Wünsche erfüllten. Aber das waren nur Märchen – oder etwa nicht? Als Lisa das rostige Tor erreichte, blieb sie stehen. Das Feld lag vor ihr, überwuchert von Unkraut und Dornen. Doch zwischen all dem Gestrüpp erkannte sie die leuchtenden orangefarbenen Kugeln, die in der tiefstehenden Sonne schimmerten. Kürbisse. Riesige Kürbisse, größer als jeder, den sie jemals gesehen hatte. „Was für ein seltsamer Ort“, murmelte Lisa, während sie das Tor vorsichtig öffnete. Kaum hatte sie einen Fuß auf das Feld gesetzt, spürte sie etwas Seltsames. Ein warmer Hauch, als ob der Wind sie begrüßte, und ein leises, summendes Geräusch, das wie Musik klang. Lisa schüttelte den Kopf. Wahrscheinlich nur ihre Fantasie. Plötzlich bewegte sich etwas zwischen den Kürbissen. Ein kleines, pelziges Wesen mit großen Augen und Ohren, die wie Blätter aussahen, lugte hervor. Lisa stockte der Atem. „Wer bist du?“ flüsterte sie. Das Wesen trat zögernd näher. Es war nicht größer als eine Katze und trug einen kleinen Hut aus Kürbisschale. „Ich bin Kobi“, sagte es mit einer Stimme, die wie das Flüstern des Windes klang. „Und wer bist du, dass du auf mein Feld kommst?“ „Dein Feld?“ fragte Lisa erstaunt. „Ich bin Lisa. Ich wollte nur... schauen.“ Kobi nickte ernst. „Dann bist du hier aus dem richtigen Grund. Nur diejenigen, die das Feld respektieren, dürfen es betreten. Die anderen finden nie den Weg hierher.“ Lisa war fasziniert. „Was ist das für ein Ort?“ Kobi grinste. „Es ist ein magischer Garten. Jeder Kürbis hier birgt einen Wunsch, aber sie können nur für etwas Gutes verwendet werden. Deshalb wurde das Feld vor Jahren versteckt – die Menschen wollten die Wünsche für falsche Dinge nutzen.“ Lisa schaute sich die Kürbisse genauer an. Einer schien in der untergehenden Sonne zu pulsieren, als ob er auf sie wartete. „Darf ich... darf ich einen Wunsch haben?“ fragte sie vorsichtig. Kobi nickte langsam. „Aber sei weise. Dein Wunsch wird sich erfüllen, aber nur, wenn er von Herzen kommt.“ Lisa dachte an ihre kleine Schwester, die seit Wochen krank war und niemand wusste, warum. Sie wollte nichts mehr, als dass es ihr besser ging. „Ich wünsche mir, dass meine Schwester wieder gesund wird“, sagte sie schließlich. Kobi nickte und führte sie zu dem pulsierenden Kürbis. „Lege deine Hand darauf und denke an deinen Wunsch.“ Lisa tat, was er sagte. Ein sanftes Leuchten ging von dem Kürbis aus, und sie spürte, wie eine Welle von Wärme durch sie hindurchfloss. „Es ist getan“, sagte Kobi leise. „Dein Wunsch wird in Erfüllung gehen.“ Am nächsten Morgen, als Lisa aufwachte, hörte sie ihre Schwester im Garten lachen. Sie rannte hinaus und sah sie, blass, aber voller Leben, Blumen pflücken. Lisa lächelte und dachte an das alte Kürbisfeld. Sie wusste, dass sie Kobi und den magischen Ort niemals vergessen würde – und dass sie ihre Geheimnisse bewahren musste. Das Geheimnis des alten Kürbisfelds Die Herbstluft war frisch, und der Geruch von feuchtem Laub und reifen Äpfeln lag in der Luft. Lisa ging den holprigen Pfad entlang, der zum alten Kürbisfeld hinter dem Dorf führte. Doch dieses Mal war sie nicht allein. An ihrer Seite war Elias, ein stiller Junge aus ihrer Klasse. Sie hatten sich nie besonders gut gekannt, doch als sie hörte, wie sehr ihn das Kürbisfeld interessierte, hatte sie ihn eingeladen mitzukommen. Elias war oft zurückhaltend, doch in seinen Augen lag eine Sehnsucht, die Lisa nicht ganz verstand. „Es ist wirklich hier“, murmelte Elias, als sie das rostige Tor erreichten. Das Feld lag vor ihnen, überwuchert von Unkraut, doch die riesigen Kürbisse leuchteten wie kleine Sonnen zwischen den grünen Ranken. „Warum ist dir das Feld so wichtig?“ fragte Lisa neugierig. Elias zögerte, dann zuckte er mit den Schultern. „Ich habe davon gehört, dass die Kürbisse Wünsche erfüllen. Und ich habe... einen Wunsch.“ Lisa lächelte. „Dann bist du hier richtig.“ Sie öffnete vorsichtig das Tor, und kaum waren sie beide eingetreten, spürte Lisa das vertraute Kribbeln in der Luft. Der warme Hauch des Windes, das leise Summen – der Ort lebte. Elias schien es auch zu bemerken, denn er blieb stehen und schaute sich mit großen Augen um. „Es fühlt sich magisch an“, flüsterte er. Plötzlich huschte etwas zwischen den Kürbissen hervor – Kobi, das kleine, pelzige Wesen mit den Blätterohren und dem Kürbishut. Elias sprang zurück, doch Lisa lachte. „Das ist Kobi“, sagte sie. „Er bewacht das Feld.“ Kobi musterte Elias mit seinen großen, leuchtenden Augen. „Du bist ein seltener Besucher“, sagte er. „Was führt dich hierher?“ Elias schluckte, seine Hände ballten sich zu Fäusten. Dann hob er den Kopf und sagte mit fester Stimme: „Ich habe einen Wunsch. Einen großen Wunsch. Und ich hoffe, dass dieses Feld mir helfen kann.“ Kobi nickte ernst. „Dieses Feld erfüllt nur Wünsche, die wahrhaft von Herzen kommen. Sprich, Junge, was wünschst du dir?“ Elias zögerte. Dann atmete er tief ein. „Ich... ich wünsche mir, ein Mädchen zu sein.“ Lisa sah ihn überrascht an, aber in seinen Augen lag kein Zweifel, sondern Entschlossenheit. Kobi neigte den Kopf, als ob er nachdenken würde. „Das ist ein besonderer Wunsch“, sagte er schließlich. „Einer, der dein Leben verändern wird. Bist du bereit, diesen Weg zu gehen?“ Elias nickte. „Ich bin bereit. Ich habe schon immer gewusst, dass ich nicht in den Körper passe, in dem ich geboren wurde.“ Kobi führte Elias zu einem der größten Kürbisse, der in einem sanften goldenen Licht schimmerte. „Lege deine Hand darauf und denke an das, was du dir wünschst. Aber wisse: Dieser Wunsch wird dich nicht nur äußerlich verändern. Er wird dein wahres Selbst offenbaren.“ Elias kniete sich vor den Kürbis, seine Hände zitterten leicht, als er sie auf die warme Oberfläche legte. Ein sanftes Leuchten breitete sich aus, und Lisa spürte eine warme Brise, die sie beide umhüllte. Dann wurde es still. Elias öffnete die Augen und sah an sich hinab. Seine Hände, seine Schultern, sein ganzes Wesen – es war, als würde er endlich so aussehen, wie er sich immer gefühlt hatte. Tränen liefen ihm über die Wangen. „Ich bin... ich bin ich“, flüsterte er. Lisa kniete sich neben ihn und nahm seine Hand. „Willkommen, Elias. Oder...?“ „Ella“, sagte sie mit einem Lächeln. „Mein Name ist Ella.“ Kobi nickte zufrieden. „Die Magie dieses Feldes hat dich gesehen, wie du wirklich bist. Trage es mit Stolz, Ella. Und vergiss nie, wo du dich selbst gefunden hast.“ Hand in Hand verließen Lisa und Ella das Feld, den Herbstwind im Rücken und eine neue Zukunft vor sich.

Sonntag, 10. November 2024

Expolingua_Text2023

Hallo und willkommen! Mein Name ist Thomas Schmidt und ich möchte ein wenig über Ido sprechen. 1. Einleitung: Was ist Ido? Ido ist eine Plansprache? Eine Plansprache ist eine vom Menschen konstruierte Sprache aufgrund von Planung und Überlegungen. Sie sind für die Kommunikation unter Menschen geschaffen worden, also keine Programmiersprachen für Computer, Es gibt verschiedene Arten von Plansprache wie „Artlangs“ (Klingonisch), Tolkien. Ido gehört zu den „Welthilfssprachen“. Das heißt damit soll die menschliche Kommunikation unter Sprechern verschiedener Muttersprachen vereinfacht werden durch den Gebrauch einer neutralen Zweitsprache erleichtert werden That international language is best which in every point offers the greatest facility to the greatest number (Jespersen) 2. Kurze Geschichte des Ido Das Thema Welthilfssprache war zu Beginn es 20. Jahrhunderts nach der Weltausstellung in Paris 1900 ein großes Thema. Probleme bei der Verständigung. Es wurde 1901 ein Ausschuss aus internationalen Wissenschaftlern wie dem Chemie Nobelpreisträger Wilhelm Ostwald, dem dänischen Sprachwissenschaftler und Anglisten Otto Jespersen ins Leben gerufen. Es waren auch Vertreter von bestehenden Plansprachenprojekten dabei wie Giuseppe Peano (LsF)und Louis De Beaufront für Esperanto. Dort konnten Entwürfe für eine Welthilfssprache eingebracht werden, bestehenden und neue. Eines Tages lag ein anonymer Entwurf mit Namen Ido vor den Delegierten. Dabei handelte es sich um eine Überarbeitung der bis dahin am weitest verbreiteten Plansprache Esperanto. Ido heißt auf Esperanto „Abkömmling, Nachfahre“. Man kann den Namen aber auch als „Idiomo di omni“ (Sprache aller) erklären. Später stellte sich heraus, dass die Autoren des Ido der Esperantodelegierte Louis De Beaufront (1855-1935) und der französische Mathematiker Louis Couturat (1868-1914) waren. Ebenfalls beteiligt aber bis heute unklar ist die Rolle von der französische Mathematiker Leopold Leau (1868-1943). Hauptautor war der überzeugte Pazifist Couturat der in den ersten Tagen des Ersten Weltkrieges durch einen Zusammenstoß mit einer französischen Militärkolonne zu Tode kam. Der Schöpfer Esperantos Ludwig Zamenhof und die Esperantobewegung waren wenig begeistert und stellten die Zusammenarbeit mit der Kommission ein. Sie wollten keine Änderungen. Ido wurde als eigenes Sprachprojekt veröffentlicht und propagiert, ein Teil der Esperantoanhänger konvertierte zu Ido. Das große Schisma (Ido perfido, Esperanto mondsavanta) der Plansprachenbewegung. Ido wurde durch den 1. Weltkrieg und den Tod Couturats geschwächt. Nach dem Ende des 1. WK wurde die Bewegung wieder aufgebaut. Es gab 1921 den Ersten Weltkongress in Wien, 1922 in Dessau (Heinrich Peus als Organisator) und 1923 in Kassel. Die Idowelttreffen fanden daher 2022 und 2023 organisiert von der Deutschen Ido-Gesellschaft in Dessau und Kassel statt. Ido entwickelte sich getrennt und unabhängig von Esperanto. Nach der Machtergreifung des Nationalsozialismus in DEU wurde Ido wie alle anderen Plansprachen auch in DEU verboten, da DEU die Weltsprache sein sollte. Die Ido-Bewegung sammelte sich nach dem Zweiten Weltkrieg neu und wurde ab circa 2000 durch das Aufkommen des Internet neu belebt. In der DDR war Esperanto priveligiert, Ido durfte sich nicht organisieren. 3 Grundzüge des Ido Ist Ido wirklich so leicht? Wenn ja warum? Ido ist eine a posteori Sprache, die Wörter stammen aus anderen Sprachen und werden dem Sprachsystem angepasst. Quellsprachen sind DEU, ENG, FRA, ITA, RUS, SPA. Suche aus Gemeinsamkeiten. Auf dem ersten Blick sieht Ido aus wie eine Hybridsprache aus romanischen und germanischen Sprachen mit Dominanz des Romanischen. Eurozentristisch, möglichst internationale Wörter Es wird behauptet, dass Ido die leichteste Sprache der Welt ist. Ehrlich gesagt behaupten dass alle Plansprachen. Aber urteilen sie selbst. Hier sind die Grundregeln:

Folien EXPOLINGUA 2024

Ido – Willkommen in der Welt der Plansprache Ido Innenansichten einer lebendigen Plansprache 2024 Gliederung des Vortrages 1. Einleitung: Was ist Ido? 2. Kurze Geschichte des Ido 3. Grundzüge des Ido 4. Ido und die Idobewegung heute 5. Sprachbeispiele: Wir sprechen Ido! 1. Einleitung - Was ist Ido? Ido ist eine Plansprache Ido ist eine Welthilfssprache. Ziel einer Welthilfssprache ist es die menschliche Kommunikation unter Sprechern verschiedener Sprachen zu vereinfachen Ido ist als einfach zu erlernende Zweitsprache gedacht für alle Ido ist eine „a posteriori“ Sprache, d.h. die Wörter wurden aus existierenden Quellsprachen (D, ENG, FRA, ITA, SPA, RUS) entnommen. 2. Kurze Geschichte des Ido 1900 Weltausstellung in Paris resultiert 1901 ein Einsetzung der Delegation für die Annahme einer internationalen Hilfssprache 1907 Die Delegation schlägt ein reformiertes Esperanto nach den Ideen des anonymen Projekts „Ido“ vor. Schöpfer des Ido sind der französische Mathematiker Louis Couturat und der Gelehrte Louis De Beaufront. Ido bedeutet in Esperanto „Abkomme, Nachkomme“, Ido heißt auch „Idiomi di omni“ („Sprache aller“) Ab 1921 jährliche Weltkongresse, 2024 in Madrid, 2025 in Potsdam Im Nationalsozialismus wurde Ido verboten. In der DDR durfte sich Ido nicht organisieren Ab circa 2000 neuer Aufschwung durch das Internet. 3.3. Grundzüge des Ido 3.1 Alphabet, Aussprache und Betonung Alphabet: lateinische Schrift ohne Sonderbuchstaben. Phonetische Aussprache Aussprache: 9 Abweichungen zum Deutschen c = deutsches z Bsp cirko (Zirkus), cent (hundert), certa (sicher, gewiss) ch = tsch Chekia (Tschechien), chokolado (Schokolade), chera (teuer) sh = hartes sch, shako (Schach), shuo (Schuh), shamar (sich schämen) j = weiches sch wie FRZ Journal, jurnalo (Zeitschrift), jupo (Rock), joyar (sich freuen) s = ß, santa (heilig), sporto (Sport), studiar (studieren) z = weiches s wie in Rose; zebro (Zebra), hazardo (Zufall) v = w: varma (warm), vazo (Vase), vidar (sahen) y = deutsches j, kein Vokal; yaro (Jahr), yuna (jung), w = englisches w; wiskio (Whiskey), werar (tragen, anhaben) Betonung: vorletzte Silbe, nur bei Infinitiven -ar auf letzter Silbe, i und u vor Vokalen zählen nicht als Silben für die Betonung 3.2 Grundzüge der Grammatik Artikel: „la“, la viro, la muliero, la lampo; kein Pluralartikel: la viri, la mulieri, la lampi, keinen unbestimmten Artikel. Wenn kein anderes Wort die Mehrzahl bezeichnet “le”. Le Schmidt Substantiv: endet in der Einzahl auf -o, im Plural auf -i; la tablo la tabli, la homo, la homi. Keine Fallendung, fakultativ -n bei AKK wenn ich das Objekt vorziehe. La monton me vidas! Subtantive an sich geschlechtsneutral puero, aber puerino/ puerulo Adjektiv: endet auf -a, wird weder nach Geschlecht noch bei SGL oder PLU verändert, la granda domo, la granda domi. Adverb: Adjektiv -e statt -a. Tu parolas bone Ido! Il kuras rapide. Personalpronomen; me (ich), tu, (du) 3.person, il(u) m. el(u) w, ol(u) Sache, geschlechtsneutral (1907 nur von Männern geschaffen lu, Ido seiner Zeit weit voraus, Vu Höflichkeitsform, ni (wir), vi (ihr), li = sie für alle drei Geschlechter, eli, ili, oli, Rückbezüglich su, Neutral man “on(u)” Possessivpronomen: Personalpronomen + Adjektivendung -a mea domo, tua libro, elua robo,nia blanka stulo Demonstrativpronomen: ica dieser, ita jener kann spezifiziert werden ilca, ilta elca elta, lo = es, das Fragenpronomen; ka(d) bei Entscheidungsfragen, Relativpronomen und Fragenpronomen: qua wer, welcher, qui Pl wer welche, quo was Qua venas? Wer kommt? Wortbildung:I do verfügt zudem über ein System von Vor- und Nachsilben zur Wortbildung wie ex- ehemalig ex-spozino, ne- nicht, neutila Suffixe: -in weiblich reyino, -ismo Lehre System, socialismo, -isto Beruf: dentisto, auch Idisto, -et Verkleinerung monteto (Hügel) -eg Vergrößerung: domego großes Haus, Anwesen. Verben im Ido Infinitiv -ar, amar (zu lieben) - Präsens -as, nicht nach Personen gebeugt, me amas tu, tu amas, vi amas - Vergangenheit: -is me vidis, tu vidis, elu venis, ni venis - Futur: -os me ludos, tu ludos, li ludos - Konditional (Bedigungsform) -us, me dicus, tu dicus, li dicus - Partizip: Aktiv -ant, -int, -ont, Passiv -at, -it,- ot parolanta, parolata. Aus Partizip können weitere Zeitformen wie Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 2 gebildet werden, die genannten vier Zeitformen sind jedoch für die gesprochene Sprache ausreichend - Das Hilfszeitwort esar zu sein wird für die Passivformen und der Bildung der zusammengesetzten Formen genutzt: me esas amata oder me amesas (ich werde gebliebt) - Zusammengesetzte Zeiten des Aktivs mit -ab oder der Partizipien; me amabis oder me esis aminta - Imperativ- ez! Alle Personen, Parolez Ido! 4. Ido heute – FAQ Wie viele Sprecher hat Ido? Unklar, es gibt Facebookgruppen mit fünfhundert Mitgliedern, Esperantisten verstehen Ido. Wo wird Ido verwendet? Es gab und gibt Bücher und Zeitschriften in Ido, auf Idotreffen wie dem Weltjahrestreffen, der Jahreshauptversammlung, der DIG bei den Ido-Amiki Berlin, wöchentlich finden zwei Videokonferenzen auf Ido statt. Welche Zeitschriften gibt es auf Ido? Ido-Saluto! Aus Deutschland, Progreso Zeitschrift des Weltbandes ULI, Adavane! Aus Spanien. Gibt es Literatur auf Ido? Es gibt eine breite Literatur auf Ido, sowohl Übersetzungen als auch Originalliteratur, berühmte Autoren Andre Juste, Brian Drake, Goncalo Neves. Jedes Jahr neue Bücher, viele aber nur im Internet, es gibt Shakespeare Übersetzung, Aus dem Leben eines Taugenichts von Eichendorffl von G.S. Originalkrimis von Brian Drake, breites Spektrum, Wie ist Ido heute organisiert? Deutsche Ido-Gesellschaft e.V. ULI (Uniono por la linguo internaciona): Weltverband Ist Ido im Internet vertreten? Ido-Wikipedia mit circa 51.000 Artikeln (10.11.2024), zahlreiche Facebookgruppen, Telegramgruppen, WhatsApp Gruppen, YouTube Videos Deutsche Ido-Gesellschaft, Google Gruppen, Musikvideos FAZIT: Ido ist heute eine voll ausgebildete Sprache, die mündlich und schriftlich verwendet wird und zur internationalen Zweitsprache geeignet ist. AUSBLICK: Ido ist als Weltsprache sehr geeignet, der politische Wille ist jedoch angesichts der Dominanz des Englischen nicht vorhanden.. IDO MACHT SPASS! 5. Sprachbeispiele - 5.1 Wichtige Phrasen Saluto! - Hallo! Bona jorno! - Guten Tag! Quale tu standas? - Wie geht es dir? Me standas bone. - Mir geht es gut Mea nomo esas Thomas. - Ich heiße Thomas Danko, Me pregas. - Danke. Bitte (um etwas bitten) Til rivido! - Auf Wiedersehen! Ido esas bela e facila linguo. - Ido ist eine schöne und leichte Sprache. Ka tu parolas Ido? - Sprichst du Ido? Yes, me parolas Ido. - Ja, ich spreche Ido No, ma me volas lernar Ido. - Nein, aber ich möchte Ido lernen. 5.2 Beispieltext – Mea domo Me lojas en bela domo. Bela gardeno esas avan la domo. La pordo esas klozita, ma me havas la klefo. La eskalero esas streta. La fluro esas larja. En la salono esas tablo, sofao e horlojo. Tapiso jacas sur la sulo. La plafono esas blanka. An la muro pendas pikturi. Me havas multa libri. En la dormo-chambro esas du liti, armoro, stuli e spegulo. Me dormas en la lito. 5.2 Beispieltext – Der Kleine Prinz La princeto trairis* la dezerto e li nur trovis tripetala* floro, sen-importa floro... - Bona matino! - dicis la princeto. - Bona matino! - respondis la floro. - Ube* esas la personi? - questionis polite la princeto. La floro uldie* vidabis pasar karavano. - Ka la personi? Me supozas ke existas cirkum sis o sep personi. Me vidis li ula* yari ante nun, ma nultempe onu savas ube trovar li. Li vento portas li, nam* li ne havas radiki. E ne havar radiki jenar li. - Adio! - dicis la princeto. - Adio! - respondis la floro. Wörter: trairar – tra (durch), irar (gehen); tripetala – dreiblättrig, ube – wo, uldie – an einem Tag, ula – ein gewisser, nam - denn Wichtige Links Homepage der Deutschen Ido-Gesellschaft http://idolinguo.de YouTube Kanal der Deutschen Ido-Gesellschaft https://www.youtube.com/channel/UCvoP4EvIGoGZE7j2BSnDTZQ Ido-Wikipdia mit über 51.000 Artikeln http://io.wikipedia.org Homepage http//ido.li : Newsseite mit vielen Links und Neuigkeiten aus der Idobewegung Online Bibliothek Ido: http://ido-vivo.info/ Poemo – La semero da Andreas Juste La Semaro Der Säher Tu ne savas, ho semero Du weißt nicht, oh Säher, Laboranta lor vespero, arbeitend zum Abend Ka tu vidos la rekolto. Ob du die Ernte sehen wirst, Tu parfinas, kun fervoro Du beendest, mit Eifer Tua bel e bon laboro. Deine schöne und gute Arbeit. Ni l’ Idisti, esas tala: Wir die Idisten, sind so: Sen diskuti shikanala, Ohne schikanöse Diskussionen Kun espero, kun plezuro, Mit Hoffnung, mit Vergnügen, Ni ya semas por futuro. Wir säen doch für die Zukunft. Warum lerne ich Ido? Ido macht Spaß! Die Verständigung in einer neutralen, einfach zu lernenden Sprache mit Menschen aus verschiedenen Ländern ist spannend. Ich lerne interessante Menschen und verschiedenen Ländern kennen und fühle durch die gemeinsame Zweitsprache eine Verbundenheit. Ich bekommen einen besseren Einblick in den Aufbau von Sprachen und lerne Fremdsprachen dadurch leichter, insbesondere bei romanischen Sprachen. Ich lese Bücher auf Ido, die ich sonst nie kennengelernt hätte. Ich kann mich aktiv einbringen indem ich Artikel schreibe für Zeitschriften und Wikipedia und mich kreativ als Autor betätigen. Ich lerne neue Menschen, Städte und Länder kennen.

DIG Rechenschaftsbericht 2024

Deutsche Ido-Gesellschaft e.V. - Rechenschaftsbericht für das Jahr 2024 - - Am 01.12.2024 unser Schatzmeister Dieter Schmidtchen verstarb überraschend. Eberhard Scholz übernahm den Posten kommissarisch, wir brauchen richtigen Schatzmeister und zweiten Bevollmächtigten für das Konto. Durch den Austritt von Thomas Heberlein im November 2024 liegt die Mitgliederzahl jetzt bei 44. - Unser Vorstandsmitglied Rudolf Gensch nahm als Vertreter der Deutschen Ido-Gesellschaft an der Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik vom 24.-26.11.2023 in Berlin teil. - Am 2. Dezember 2023 um 12.00 Uhr hielt Dr. Thomas Schmidt vor 25 Zuhörerinnen und Zuhörern einen Vortrag auf der internationalen Sprachenmesse EXPOLINGUA 2023 mit dem Titel "Willkommen in der Welt der Plansprache Ido! - Innenansichten einer lebendigen Plansprache." Die DIG war mit einem Infostand auf der Expolingua am 1./2. Dezember 2023 vertreten. - Die Vereinszeitung Ido-Saluto erschien 2024 bisher dreimal. Seit Ausgabe 3/2024 macht Thomas Schmidt das Layout mit seinen Söhnen. - Am 26. Januar 2024 präsentierte Günter Schlemminger sein neues zweisprachiges Buch, welches die beiden Erzählungen „Der Kleine Muck“ und „Das kalte Herz“ von Wilhelm Hauff enthält im Rusche43 in Berlin. - Am 7. März 2024 die Berliner Idisten besuchten und gratulierten der Ido-Dichterin Heidi Neussner zum 95. Geburtstag und organisierten eine kleine Feier für unser verdientes Mitglied. - Die Ido-Amiki Berlin nahmen am Berliner Stadtteilfest am 15.06.2024 in Lichtenberg mit einem Infostand auf dem Münsterlandplatz teil. - Am 27. Juli 2024 präsentierte Günter Schlemminger sein neues zweisprachiges Buch „Aus dem Leben eines Taugenichts (Ek la vivo di nul-valoranto) von Joseph von Eichendorff Wilhelm Hauff in der Gaststätte Prager Hopfenstube in Berlin. - Der Präsident der Deutschen Ido-Gesellschaft Thomas Schmidt nahm mit seiner Familie am internationalen Ido-Treffen vom 22.-24.08.2024 in Madrid teil. Thomas hielt einen Vortrag über die Tätigkeit der DIG auf dem internationalen Ido-Treffen und veröffentlichte auf dem YouTube-Kanal der DIG über das internationale Ido-Treffen 2024. - Ende August/Anfang September 2024 sandte die Deutsche Ido-Gesellschaft per E-Mail Glückwünsche an die 96 gewählten deutschen Abgeordneten des Europaparlaments und wies auf die Plansprache Ido als Lösung für das Sprachenproblem der Europäischen Union hin. - Am 26.09.2024 (Donnerstag) hielt der Präsident der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. Thomas Schmidt einen kostenlosen Onlinevortrag zum Thema "Plansprachen Europas: Ido vs. Esperanto!?" zum Europäischen Tag der Sprachen für die VHS Jena. Daran haben etwas mehr als 10 Personen teilgenommen. - Es finden weiterhin jeden um Donnerstag 18 Uhr wöchentliche Videokonferenzen statt mit dem Programm JITSI statt. - Die Ortsgruppe der Berliner Ido-Amiki traf sich jeden Freitag um 15 Uhr an verschiedenen Orten in Lichtenberg (Rusche43, Gaststätte Prager Hopfenstube und das griechische Restaurant „Kos“). Pressearbeit: Rainer Höhling setzte die Pressearbeit fort und verfasste Pressemitteilungen. - Webseite der Deutschen Ido-Gesellschaft: Frank Kaspar aktualisierte und verwaltete die Webseite. - Facebookgruppe und YouTube-Kanal der DIG wurden regelmäßig von Thomas Schmidt aktualisiert und betreut. - Dr. Detlef Groth veröffentlichte auch im Jahr 2024 den gedruckten Ido-Kalender und Gerhild Drogi stellte einen Ido-Kalender zum Download im Internet zur Verfügung. - Rudolf Gensch verwaltete auch im Jahr 2024 das Ido-Archiv, Eberhard Scholz, Rainer Höhling und Dorothea Haberland arbeiteten regelmäßig im Ido-Archiv. - Dorothea Haberland versandte regelmäßig per E-Mail Geburtstagsgrüße an die Mitglieder.

Montag, 21. Oktober 2024

Michael Kohlhaas

Michael Kohlhaas (segun anciena kroniko) An la rivi di la Havel vivis, ye meze di la sisadeka yarcento, kaval-komercisto, nomata Michael Kohlhaas, filiulo di skolestro, ula di la maxim honesta e samtempe hororinda homo di lua tempo. - ica exterordina viro povabus valorar til lua evo de triadek yari kom la modelo di bona civito. Il posedis en ula vilajo, qua ankore portas la nomo da lu, mi-farmajo, per qua komerco il mantenis bone sua vivo; la filii, quin sua spozino donacis a lu, il edukis segun timo avan deo, laboremeso e fideleso; nulu di sua vicini, qua ne joyis pri lua yusteso kurte, la mondo devabus benedikar lua memoro, se il ne violacabis un di la vertui, La interpreto di la legaleso nominis lu kom raptero ed ocidero. Uldie il kavalkis, kun kuplita yuna kavali, omna bone nutrita e brilanta, al exterlandano, e kalkulis jus, quale il la profito, quan il expektis ganar per to sur la merkati, volis kolokar, parte, segun modo di bona hosti, parte por nova profito, ma parte por la juado di la prezenteso: kande il atinis la Elbe, che impozanta nobelala kastelo, ye Saxona teriorio, renkontris barilo, quan il altre ne trovabis ye ca voyo. Il instante pauzis kun la kavali, pro ke forte pluvis, e vokis la baril-guardisto, qua balde pos to vidis per mal-humuroza vizajo tra la fenestro. La kaval-komercisto dicis, ke il apertez la barilo. „Quo nova esas hike?“ il questionis la doganisto pos kelka tempo, kande il livis la domo. „Suverenesala privileji“, ilta respondis avertante, „dotita a la rurala nobelacho Wenzel von Tronka.“ - Do“, dicis Kohlhaas, „ka Wenzel esas la nobelacho?“ ed il regardis la kastelo, qua per brilanta kolmi radiis trans la ruro. „Ka l'olda mastrulo esas mortinta?“ - mortinta pro apoplexio“, respondis la doganisto, pos ke il apertis la barilo. „Hm! Esas domajo!“ dicis Kohlhaas. „Ula digna olda mastrulo, qua esis joyoza pri lua kun-homi, pri komerco e chanjo, ube irge il povis, il helpis, e konstruktigis petro-digo, pro ke un di mea kavalino extere, ube la voyo duktas a la vilajo, ruptis la gambo. Nu! Quon me restas debanta?“ il questionis ed ek-tiris la moneti, quin demandis la doganisto, penigive pro la mantelo, qua fluktuis en la vento. „Yes, oldo“, il adjuntis, quoniam ilta murmuris: „Hastez! Hastez!“ ed imprekis la vetero, „se la arboro en la foresto restis stacanta, esabus plu bona por me e vu“; e tale il donis a lu la pekunio e volas kavalkar. Il esis veninta preske sub la barilo, kande ja nova voco resonis: „Haltez ibe, la krinaro (kaval-komercisto)“! dop lu de la turmo, ed il vidis, ke la kastel-administristo klozis frape la fenestro e decensis a lu. Nun, quo nova esas hike? Kohlhaas questionis su ipsa, e haltigis la kavali. La kastel-administristo venis ankore nodigante la jileto super sua korpulenta korpo, e demandis kurve stacante pro la vetero, la pas-bilieto. - Kohlhas questionis: „La pas.bilieto?“ Il dicis kelkete konfuze, ke il, quante il savas, havas nulo, ke on deskriptez a lu, quala objekto esus ca kozo da la sinioro: Forsan hazarde il havos tala objekto. La kastel-administristo regardante lu de la latero, dicis, ke sen guvernala permiso-karto nula kaval-komercisto kun kavali darfas trans-pasar la frontiero. La kaval-komercisto asertis, ke il sepadek-foye en sua vivo sen tala karto trans-pasis la frontiero, ke il konocas exakte omna guvernala dekreti, qui relatas sua komerco, ke co versimile esus nur eroro, pro quo il demandis reflektar la tota afero, ke on reflektez la afero, nam sua jorno-voyajo esas longa ed il ne volus haltigita plu longe sen neceseso. Tamen la administristo responsis, ke il ne darfus tra-glitar ye la okadekesma foyo, ke pro to la dekreto recente aparis, e ke il ed povas komprar la permiso karto hike od mustas retro-irar de ube il venabis. La kaval-komercisto, quan ca ne-legala extorso-probo komencis chagrenar, pos kurta koncio decensis de la kavalo, donis ol a sua servisto e dicis, ke il deziras parolar ipse pri ca afero kun la Junker von Tronka. Il iris anke a la kastelo; la administristo sequis lu murmurante pri avara pekunio-raptemeri e lia profitoza sango-tiri, e la du per lia regardi mezurante aden la salono. Hazarde la Junker renkontris kelka gaya amiki drinkadante, e pro ula joko resonis sen-fina ridado inter li, kande Kohlhaas proximigis por depozar lua plendo. La Junker questionis: quon il deziras; la kavalieri, pos ke li des-kovris la stranjera viro, kalmeskis, tamen preske il komencabis lua afero koncerne la kavali, quik la tota eskortacho vokis: „Kavali? Ube li esas? E hastis a la fenestri por observar li. Li flugis, pro ke li vidis la brilanta kuplilo, segun la propozo di la Junker a la korto; la pluvo cesabis; kastel-pordisto ed administranto e servisti venis cirkum li, ed omni examenis la animali. La unu laudis la sudor-foxo kun la front-makulo, ad altru plezis la kastan-bruno, la triesmo karezis la blanko kun makuli; ed omni opinionis, ke la kavali esus kam cervi, ed en la lando ne existas plu bona. Kohlhaas replikis gaye, ke la kavali ne esus plu bona kam la kavalieri, qui kavalkos sur li; e demandis komprar. La Junker, quan la impozanta foxo tre seduktis, anke demandis la preco; la administranto propozis komprar par de nigra kavali, quin il pro la manko di kavali kredis bezonar en la agro-kultivado; tamen pos ke la kaval-komercisto informigis lu, la kavalieri judikis li tro chera, e la Junker dicis, ke il pos la ronda tablo kavalkante volas vizitar rejo Arthur, se il tale evaluas la kavali., Kohlhaas, qua la kastel-intendanton e la administriston, dum ke li parolanta regardin jetis a la nigra kavalo- vidis susurar le amba, ne lasis mankar irgo pro obskura prevido por vendar la kavali. Il dicis a la Junker: „Sioro, me kompris la nigra kavali sis monati ante nun po 25 ora peci; donez a me 30, do vu havez li.“Du kavalieri, qui stacis apud la Junker, dicis pasable klare, ke la kavali valoras la preco, ma la Junker opinionis, ke il volus komprar la sudor-foxo po ca preco, ma il ne volus pagar po la nigra kavalo, e preparis su departar; a quo Kohlhaas dicis, ke il forsan ye sequanta foyo, kande il itere tra-iros kun lua kavalachi, il komencos kun lu; prenis konjedo de la Junker, sizis la reino di sua kavalo por departar. Ca-instante la kastel-intendanto iris ek la turbo, e dicis, ke il audus, ke il sen pas-bilieto ne darfas voyajar. Kohlhaas turnis su e questionis la Junker, ka ca formalajo esas vere konforma la justeso, pro ke ol ruinas lua tota komerco. La Junker respondis per embarasata vizajo dicante: „Yes. Kohlhaas, tu devas komprar la pas-bilieto, parolez kun kastel-intendanto ed irez heme.“ Kohlhaas asertis lu, ke il ne intencus eludar la dekreti, qui existas pro exportaco di kavali, il promisis dum lua veho tra Dresden komprar la pas-bilieto en la sekreta kontoro, e pregis, nur ca-foye lasar pasar lu, pro ke il ne savis irgo pri la demando. „Nun!“ dicis la Junker, pro ke jus itere la vetero komencis maleskar e lua membri tra-iris bruisante: lasez irar la glutemo. Venez!“ il dicis a la kavalieri, turnis e volis irar a la kastelo. La kastel-intendanto dicis turnite a la Junker, ke il adminime devis deponar gajo kom garantio, por ke il komprez la bilieto. La Junker itere haltis sub la kastel-pordo. Kohlhas questionis, quanta valoro de pekunio od objekti il lasez dop su kom gajo pro la nigra kavali? La administristo opinionis, murmurante en la barbo, il povus ya ipse lasar dop su la nigra kavali. „Komprenende“, dicis la kastel-intendanto, „co esas lo maxim oportuna; kande la bilieto esas komprita, il povas itere querigar la animali ye omna tempo.“ Kohlhaas, despiteskite pro ca insolenta demando, dicis a la Junker, qua frostante tenis la vamso-baski kontre la korpo, ke il ya vendar la nigra kavali, tamen ilca, pro ke jus ca-instante vento-shoko chasis granda kargo de pluvo e grelo tra la pordego, il, por finar la afero: „Se il ne volas liberigar la kavali, lore retro-pulsez lu super la barilo“, ie disaparis. La kaval-komercisto, qua ya vidis, ke il hike mustis evitar la , mizeroviolentemeso, decidis satisfacar la demando, pro ke il havis nula altra alternativo; il des-jungis la nigra kavali e guidis li a kavaleyo, quan la kastel-intendanto indikis. Il lasis dop su servisto ch la kavali, donis pekunio ad il, exhortis lu, ke il gardez la kavali til lua retro-veno, e durigis sua voyajo kun la restajo di kuplilo a Leipzig a la ferio, mi-certe, ka forsan pro kreskanta edukerio di kavali do povabus aparar tala dekreto en Saxonia. En Dresden, ube il, en ula di pre-urbi posedis domo kun kelka kavaleyi, pro ke il de hike praktikis lua komerco sur la min granda merkati di la lando, eventis, jus pos lua arivo, ye la sekreta kontoro, ube il da la konsilisti, de qui il konocis kelki, saveskis, quon advere lua unesma kredo ja dicis, ke la afero pri la pas-bilieto esis fablo. Kohlhaas, a qua la mal-humuroza konsilisti, segun lua demando donis dokumento pri la sen-motiveso pri to, ridetis pri la joko di la magra Junker, quankam il ne esis certa, quon il tendencis per to; e la kuplilo de la kavali, quan il duktis che lu kelka semani plu tarde komprabis kontente, sen plusa mala sentimento, ecepte lo pri la generala mizero en la mondo, il retro-iris a la Tronkenburg. La kastel-intendanto, a qua il montria la dokumento, ne dicis irgo pri to, e dicis, a la questiono di kavalo-komercisto, kad il povus retro-recevar la kavali; il irez ad-ifre e querez li. Ma Kohlhaas ja saveskis, kande il iris tra la korto, la des-agreabla evento, ke sua servisto, pro barilo en la Tonkenburg, Il questionis la puero, qua donis a lu la mesajo, quon lore ilta facis e qua dum ke flegis la kavali, pos quo ilta respondis, il ne savas to, e pos to por la kaval-komercisto apertis la kavaleyo, a qua la kordio esis ja inflita pro mala presento, en qua li stacis. Ma quale granda esis lua astoneso, kande il vice sua du glata e bone nutrita nigra kavali vidis paro de magra deperisita kavalachi. Osti, ye qua on povabus akrochar vesto-peci, krinari e pili, sen sorgado e flegado, kun-glutinita: la vera imajo di la mizero en la animal-regno! Kohlhaas, vers qua la kavali bramis per febla movo, esis extreme indignita e questionis, quo eventis kontre sua kavali? La puerulo, qua stacis apud lu, respondis, ke nula acidento eventis kontre li, ke li anke recevabus la necesa forejo, ma ke, pro ke jus esis rekolto-tempo, pro manko di tir-animali, poke bezon-esis sur la agri. Kohlhaas maledikis pro ca infama e komplota violentemeso, tamen konciante lua esvano il retenis lua iracego, e preparis su livar la raptala nesto kun la kavali, kande la kastel-intendanto da diskuto esis advokita, aparis e questionis, quo esus nova hike? „Quo esas nova? Kohlhaas respondis. „Qua permisis Junker von Tronka e lua viri uzar mea dope restanta nigra kavali relate la agrala laboro?“ Il adjuntis, ka lo esus aceptebla? probis la exhaustita kavalin ecitar per vergo-stroko, e montris a lu, ke li ne esis movebla. La kastel-intendanto, pos ke il dum kurta tempo arogeme regardis, replikis: „Videz la grosiero! Ka l'impertinanto prefere dankez deo, ke la kavalachi en-to kavali la forejon, quan donesis a li, ganabus, sur la ruri? Il finis, il ne facez irga stultaji, od il vokis la hundi por tale krear repozo ye la korto. - A la kaval-komercisto batis la kodio kontre la vamso. Il deziregis jacar la sen-valoro aden fango e sua pedon pozar adsur lua kupatra vizajo. Ma lua venjemeso , qua similesis oro-balanco, ankore shancelis, il esis avan la barilo di sua propra pektoro, ankore ne certa, ka ula debo abasis lua adverso; e dum ke, l'insultadon glutante, iris a la kavali, ed a li, konsiderante la cirkonstanci, prontigar la krinari, il questionis per abasata voco: pro quala eroro la servisto esis relegita? La kastel-intendanto respondis: „Pro ke la kerlo esis arogema en la korto! Pro ke il rezistis su kontre la necesa chanjo di la kavaleyo, e demandis, ke la kavali di du celibi, qui venis a la Tronkenburg, pro lua kavalachi mustabus pasar la nokto en la strado!“ - Kohlhaas donabus la valoro di la kavali, se la servisto esabus prezenta ed il povabus komparar la deklaro di qua edas u gros-labia kastel-intendanto. Il ankore stacis, e glatigis la tufoza kapo e reflektis, quon il agez en sua stando, kande subite chanjis la situeso, e la Junker Wenzel von Tronka, kun turbo de kavalieri, servisti e hundi venante de la leporo-chasoarivis rapidege.a la kastel-korto. La kastel indendanto, kande il questionis, quo eventabus, facis quik la parolo., e dum ke la hundi, dum la regardo di la stranjero, de un latero li intonis ocidala ululado, e la kavalieri de la altra imperis a li tacar, il montris a lu, ye la maxim odioza deformuro dil afero, quon ca kaval komercisto, pro ke lua nigra kavali poke uzesis, quala revolton reprezentas. Il dicis, kun ridado mokema, ke il refuzas agnoskar la kavali kom le sua. Kohlhaas vokis: „Li ne esas mea kavali, severa mastro! Li ne ess la kavali, qui valoras triadek or-peci Me retro-demandas mea bon-nutrita e sana kavali!“ La Junker, en qua vizajo aparis rapida paleso, decensis de la kavalo, e dicis: „Se la H … A … ne volas prenar kune la kavali, lore il neglijez, Venez, Günther!“ il vokis – Hans! Venez!“ batante la polvo per manuo ek la pantalono; e: „Ad-portez vino“ il ankore vokis, kande il kun la kavalieri stacis sub la pordo; ed eniris la domo. Kohlhaas dicis, ke il prefere igas querar la sen-peligisto e la kavali for-jetigas adsur la reziduo-amaso, kam li tam kam li esas duktar a lua kavaleyo en Kohlhaasenbrück. Il lasis stacar la kavali indiferente, acensis sua bruno, dum ke il certigis, ke il savas facar yusteso a su, e for-kavalkis. Rapidege sur la voyo vers Dresden il ja esis, kande il, ye la penso a sua servisto, e la plendo, qua on duktis kontre lu sur la kastelo, komencis pazope kavalkar sua kavalo, ante ke preske mil pazin facabis, sua kavalo, itere turnis, ed a la preiranta questionado di la servisto, quale semblis a lu racionoza e justa, kurvigis vers Kohlhaasendrück. Nam ula justa, kun la kaduka aranjuro di la mondo ja konocata sentimento facis lu, malgre la suportita ofensado, bon-volanta, se fakte nur a la servisto, quale la kastel-intendanto asertis, esus imputar speco de debo, la perdo di la kavali, kom justa sequo di lo, rezignar. Kontre to altra bonega sentimento dicis a lu, e ca sentimento forteskis dum la plusa kavalko, ed omna-loke, ube il lojeskis, audis pri la ne-yustaji, qui omna-die facesis kontre voyajisti sur la Tronkenburg: ke, se la tota evento, quale semblas, nur komplotita esas, il devas per tuta di sua povi prokurar yusteso a su ipsa pro la suportita ofenso e por la sekureso di futura sam-civitani. Tam balde, ke il arivis en Kohlhaasenbrück, Lisbeth, sua fidela spozinon, embracis, e sua filii, qui cirkum sua genui joyegis, kisabis, questionis quik pri Herse, la grand-servisto: e kad on nulon audis pri lu? Lisbeth dicis: „Yes, maxim kara Michael, ca Herse! Imaginez, ke ca des-fortunoza homo, cirkum dek-e-quar dii ante nun, kompatinde abatanta, hike aparis; no, tante abatanta, ke il ne povas libere respirar. Ni kushis lu, ube il forte sputis sango, ed audis, pos nia iterita questioni, ula naraco, quan nulu komprenis. Quale il da tu kun kavali , quin on ne permisis pasar la tra-ireyo, restis dope sur la Tronkenburg; quale on per male traktadi koaktis lu livar la kastelo ; e quale il ne povabus prenar kun su la kavali.“ - „Do“ dicis Kohlhaas dume des-metante la mantelo. „Ka il esas ja ri-saneskis?“ - Eceptite la sango-sputajo“ - el respondis, „mi-voye. Me volis quik sendar servisto a la Tronkenburg por sorgigar la flego di la kavali til tua arivo Lore la Herse sempre vere manifestis, ke il esas loyala avan ni, fakte kam nula altru, tale ke me ne havis irga motivo pozar en dubito to e kredar, ke la kavali pro altra kauzi esis perdita. Ma il juris avan me, ke nulu irez a ca rapto-nesto, e la animalin konsiderear kom perdita, se me ne volas sakrifikar irga homo por to.“ - „Ka il ankore jacas en lito?“ Kohlhaas questionis liberiginte su de la kravato. - „il iris“, el respondis, „depos kelka dii il ja promenas sur la korto, kurte, tu vidos“, el duris, „ke omno esas justa, e ke ca evento esas un di la malicaji, quin on permisis a su de kurta tempo sur la Tronkenburg kontre la stranjeri.“ - Lo me devas unesma-foye verifikar“, respondis Kohlhaas. „Vokez lu a me, Lisbeth, se il bone standas!“ Per ca vorti il sideskis aden la stulego e la spozino, qua tre joyis pri lua kalmeso, iris e queris la servisto. „Quon tu facis en la Tronkenburg?“ questionis Kohlhaas, kande Lisbeth kun ilu eniris la chambro. „Me jus ne esas kontenta kun tu.“ - La servisto, ye qua fala vizajo dum ca vorti montris makulizita redeso, tacis dum kurta tempo, ed:“ Vu esas justa, mastro! „il respondis: nam un sulfo-filo, quan me per submiseso a la volo di deo portis ku me, por la raptema nesto, de qua me esis chasita, bruligar, me jetis, kande me audis ploranta infanto, aden la Elbe-aquo, e pensis: fulmino da deo cindrigez olu, me ne volas lo!“ - Kohlhaas dicis perplexe: „Ma pro quo tu efektigis tua for-pulso ek la Tronkenburg?“ - Pos to Herse: „Per ula mala stroko, mastro“ , e sikigis la sudoro de sua fronto: Ma eventinto esas ne-alterebla. Me volis, ke la kavali ne ruinesis per la agro-laboro, e dicis, li esus ankore yuna e nul-tempe tirabus.“ - Kohlhaas respondis probante celar lua konfuzeso, ke tu hike ne dicis la tota vereso, nam la kavali esas ja ye komenco di la pasinta printempo poke en harneso. „Tu povabus sur la kastelo“, il duris , „ube tu esis ulu spezo de gasto un- o plur-foye, kande jus, pro urjanta rekolto esis necesa,, tu devabus esar servema.“ - „Ton me akurate agis, mastro“, Herne dicis: Me pensis, pro ke li facis mal-humuroza vizaji, quante nocos, se la nigra kavali nun laborar. Ye la triesma matino me jungis li, e transportis tri veturedo frumento“ - Kohlhaas, di qua kordio elevis, abasis l'okuli a la suloe dicis: „Pri to nulu dicis irgo a me, Herse!“ - Herse certigis lu, ke to esas tale. „Mea ne-afableso“, il dicis, „esis, ke me la kavalin, kande li ye dimezo apene manjabis, ne volis itere jungar; e ke me a la kastel-intendantoe ed al administranto, kande li propozis a me, pro to gratuite recevar forejo, e sparar la pekunio po forejo, quon vu lasis dop su, respondis – me agus irgo altra, me turnis e for-iris.“ . „Ma pro ca ne-komplezemeso“, dicis Kohlhaas, „ on ne for-pulsis tu ek la Tronkenburg.“ - „Deo impedez“ , vokis la servisto, „pro ula sen-dea mala ago! Nam ye vespero on duktis la kavali di du kavalieri, qui venis a la Tronkenburg, aden la kavaleyo, e le mea ligesis fixe an la stablo-pordo. E kande me questionis la kastel-intendanto, qua li ibe duktis, la nigra kavali prenis sur me, ube la animali nun restos, il ofris a me porko-stablo. :

Ido-Saluto 2/2025

*Edito / 2025 / 2 ISSN: 2700-600X (Print) Ido-Saluto! Editita dal Germana Ido-Societo La internaciona Ido-renkontro 2025 eventos de 17ma ...