Sonntag, 22. Dezember 2024

Luna

Es war Heiligabend, und Nadine saß allein in ihrem Zimmer. Sie schaute aus dem Fenster hinaus in die verschneite Straße, wo die Weihnachtsbeleuchtung der Nachbarn sanft flackerte. Es war ihr erstes Weihnachten in der neuen Stadt, und obwohl sie sich bemühte, hatte sie bisher keine Freunde gefunden. Ihre Eltern waren damit beschäftigt, das Wohnzimmer für den Abend herzurichten, aber Nadine spürte, wie die Einsamkeit in ihrem Herzen nagte. Plötzlich fiel ihr Blick auf eine kleine Katze, die im Schnee herumtollte. Doch etwas war seltsam: Die Katze hatte kein Halsband und schien niemandem zu gehören. Nadine zögerte einen Moment, zog sich dann ihre Jacke und Stiefel an und ging hinaus. Der Wind war eisig, und die Kälte biss in ihre Wangen, aber sie wollte nachsehen, ob mit der Katze alles in Ordnung war. „Na, Kleine, gehörst du jemandem?“ fragte sie sanft, während sie sich näherte. Die Katze — ein kleines, wuscheliges Tier mit schneebedecktem Fell — schnurrte und schmiegte sich an ihre Beine. Nadine musste lachen. Es war das erste Mal seit langer Zeit, dass sie sich wirklich glücklich fühlte. Sie nahm die Katze auf den Arm und trug sie zurück ins Haus. Drinnen untersuchte sie die Katze genauer. Kein Halsband, keine Marke. Ihre Eltern kamen neugierig ins Zimmer. „Wo hast du die denn her?“ fragte ihre Mutter erstaunt. „Sie war allein draußen. Ich glaube, sie ist verloren,“ antwortete Nadine. „Können wir sie behalten, bis wir ihren Besitzer finden?“ Ihr Vater nickte. „Zumindest über die Feiertage. Aber wir müssen schauen, ob sie jemand vermisst.“ Nadine war überglücklich. Sie badete die kleine Katze, gab ihr etwas zu essen und baute ihr ein warmes Bett aus einer alten Decke. Währenddessen entschied sie, die Katze „Schneeflocke“ zu nennen, wegen ihres schneeweißen Fells. Am nächsten Morgen, dem ersten Weihnachtsfeiertag, klingelte es an der Tür. Nadine öffnete und fand ein Mädchen in ihrem Alter vor, das nervös und hoffnungsvoll aussah. „Entschuldigung,“ sagte das Mädchen, „haben Sie vielleicht eine kleine, weiße Katze gefunden? Sie ist gestern aus unserem Garten entwischt.“ Nadine spürte, wie Enttäuschung in ihr aufstieg, doch sie nickte. „Ja, sie ist hier. Einen Moment.“ Sie holte Schneeflocke, die freudig auf das Mädchen zusprang. „Oh, Luna, da bist du ja!“ rief das Mädchen überglücklich und drückte die Katze an sich. „Danke, dass du sie gefunden hast,“ sagte sie dann zu Nadine. „Ich heiße Lea. Willst du vielleicht mal vorbeikommen und mit ihr spielen? Ich wette, Luna würde sich freuen … und ich auch.“ Nadine lächelte. „Das würde ich gerne.“ Von diesem Moment an veränderte sich alles. Nadine und Lea wurden schnell Freundinnen, und Schneeflocke – oder Luna, wie sie wirklich hieß – blieb ein verbindendes Element zwischen ihnen. Nadine fühlte sich nicht mehr einsam, und sie wusste, dass dieses Weihnachten der Anfang von etwas Wunderschönem

Li lanterne

Laura e li secrete del lanterne in li nive In esset un véspere frigid in li decembre e li unesim flores de nive dansat in li aere quande Laura esset sur li via del scola a hem. Por Laura nu li max bell seson del annu hat comensat: Crist-nascentie! Ma ho-annu it sentit altrimen. Desde Marina, qui esset li max bon amoca de Laura ha translocat a un altri cité, Lauta havet li sentiment que alqúo mancat. "Fórsan yo es tro old por li mague de Crist-nascentie", ella murmurat pianimen ella ludet football con un litt bul de nive. Ma eante li litt strada detra li parc, Laura perceptet alquó strangi. In li medie del abandonat allé un ancian lanterne lucidat, benque null altri lanterne iluminat li stradette. Elle aproximat se curiosimen. Li lanterne ne solmen scintillat aurinmen, ma it mem pulsat quam it vell pulsar. Subitmen Laura audit un dulci vide: "Esque tu besona un litte magie de Crist-nascentie, Laura?" Laura terret e retrosaltat: "Qui es ci?" "It es yo, li lanterne o plu precisi li guardian del miracul de Crist-nascentie", li voce respondet calm. Laura palpebrat íncredentmen: "Lanternes ne posse parlar. Yo es certmen solmen tro fatigat." "Ho yes, naturalmen yo posse parlar! E yo crede que tu manca alquó, Laura. Fórsam yo posse auxiliar te retrovat to quo tu manca." Benque Laura esset tre astonat e timet un poc, li curiositá del puella esset plu fort quam li timore e ella questionat: "E qualmen tu vole far to?" "Yo va dar a te un tache", li lanterne explicat. "Si tu soluet it, tu va vider que li magie de Crist-nascentie ne quande va desaparir, índependentmen de tui etá." Laura inclinat li cap, benque ella esset íncert, quo va expectar la: "Bon, quo yo deve far?" "Tu deve trovar tri coses: un donation, quel es creat sin pecunie, un perdit esperantie e un subride, quel alcun besona.". Ante que Laura posset questionar alquó, subitmen li lanterne ne lucidat plu e tacet. Li strada esset denov obscur e li puella stat sol in li nive. Ye li sequent die Laura comensat su sercha. In prim ella constructet un litt donation por su vicina seniora Gruber, qui esset trist e sovente sol pos li morte de su marito. Laura plicat un litt ángel ex papere, quel ella ornat con splendore e colores. Quande Laura aportat a su vicna li ocules de seniora Gruber brillat pro joya. "Esque tu ha fat to self? Ho, qual bell! Mersí, Laura", ella dit subrident. To esset li unesim signe: li donation sin pecunie. Nu ella devet trovar un perdit esperantie. In li posmidí Laura visitat li parc, in quel ella sovente hat ludet con su amica Marina. Ta ella trovet un litt púer, qui desesperat serchat a su can. "Mi can ha forcurret! Yo ne trova it plu!, il singlutat. Lisa auxiliat le serchar li can e pos un hor ili trovat li animale detra un arbuste, quel esset covrit per nive. Li púer inbrassat su can e esset tre felicimen. Nu anc li duesim signe esset realisat: li perdit esperantie. Durant li véspere reflectet pri li ultim signe – un subrise, quel alquí besona urgentmen. In ti moment Laura devet pensar pri su seniori fratre Ben. Il ne standat bon desde quelc semanes, pro que il fallit in un exámine important in li scola. Laura frappat al porta del chambre de Ben e sedentat se apu il. "Tu deve saver", ella comensat, "malgré to tu es li max bon fratre dil munde. E yo paria tu va certmen successar in li exámine ye li sequent vez." Ben suridet por li unesim vez desde dies e dit: "Mersí, Laura. To significa mult a me." Ye li sequent véspere Laura eat denov al allé e vermen. Li lanterne lucidat denov! "Tu ha trovat li tri signes", dit li leni voce. "Un donation, un esperantie e in subrise – to es li ver magie de Crist-nascentie! Li magie de Crist-nascentie es format per donar joya a altri persones." Laura subridet. Ella sentit se subitman plu levi quam si li lanterne vell haver rason. "Mersí", ella dit, ma quande ella palpebrat li lanterne hat desaparit. Desde ti die Laura savet, que li magie de Crist-nascentie ne es li donationes o li multicolori luces, ma in li litt coses queles on fa por altri persones. E in ti annu Crist-nascentie esset plu bell quam antey.

Montag, 16. Dezember 2024

Korekuri Ido-Saluto 4/2024

Kurta novaji Interretala diskurso pri Ido che la Volkshochschule Jena La direktistino dil fako por lingui dil Volkshochschule Jena Aglaya Weidner konoceskis Ido dum la EXPLINGUA 2023 e questions ka la prezidanto dil Germana Ido-Societo Dro. Thomas Schmidt povus facar diskurso pri Ido por evento. To realigesis ye la 26ma di septembro 2024 kande la prezidanto dil Germana Ido-Societo D-ro. Thomas Schmidt diskurisis pri Ido por la Volkshochschule Jena en la interreto. La okaziono por la parolado esis la Europana Dio di la Lingui, quan la Konsilantaro dil Europa e la Europana Uniono celebras omnayare. La temo dil diskurso esis: „Ido vs. Esperanto“. 12 personi partoprenis la diskurso per interreto. Inter li esis ed Idisti ed Esperantisti. Thomas Schmidt explikis quo esas konstruktita lingui ed internaciona helpolingui. Pos to il naracis koncize la historio di Ido ed Esperanto. Thomas Schmidt konocigis rudimente al partoprenanti la gramatiko di Ido e raportis pri la akuala aktivaji e stando dil Ido-movado. Il diskutis la questiono ka la hodiala Europana Uniono bezonas internaciona helpolinguo ed argumentis ke la endukto di Ido kom linguo dil Europana Uniono povus reduktar la spensi por tradukuri, ma anke signifikus plu granda linguala yusteso ed egalyureso di la lingui. Ido povus faciligar la tota interkomunikado en la Europana Uniono. Thomas Schmidt anke donis argumenti por lernar Ido. Per lernar Ido on recevas plu granda savo koncernante quale Europana lingui funcionas e to faciligus lerneskar nova lingui. On anke komprenas plu bone stranjera vorti en sua propra nacionala linguo. Ma por Thomas Schmidt personale la maxim importanta motivo por okupar su pri Ido esas ke Ido simple portas joyo ad il e ke il konoceskis multa afabla ed interesanta personi per Ido. En la nexta yaro 2025 la Volkshochschule Jena itere projetas diskurso pri Ido por la Europana Dio dil Lingui, ma ca-foye la diskurso eventos en Jena ipsa e la Germana Ido-Societo intencas facar inform-estaleyo en Jena ye la 26ma septembro 2025. Quo esas la Europana Dio dil Lingui? La Europana Dio dil Lingui aranjesas depos la yaro 2001 dal Konsilantaro dil Europa. La skopo esas promocar la lernado di lingui en Europa per multa diversa eventi. La Europana Uniono anke suportas ca inicio. Dum la yaro 2001 eventis unesmafoye la Europana Yaro dil Lingui e nun omna-yare ye la 26ma septembro on celebras la Europana Dio di la Lingui. Yarchefkunveno dil Societo por Interlinguistiko 2024 en Berlin Inter le 22ma e 24ma di novembro 2024 eventis en Berlin la 34ma yarchefkunveno dil Societo por Interlinguistiko. La Societo por Interlinguistiko esas ciencala asociuro fondita ye la yaro 1991 en Berlin. Ca-yare la temo dil konfero esis "Linguala projeto e linguala politiko en Europa". Por la Germana Ido-Societo nia sekretario Rudolf Gensch asistis la konfero. Finlandana linguisto propagandas Ido Quale la interreto-situo ido.li direktita da Frank Kasper informis dum la 24ma novembro 2024 la Finlandana poeto e linguisto, Ilkka Pakarinen, propagandas Ido che sua blogo Yelling Rosa Languages https://ilyerocom.wordpress.com/ Pakarinen uzas kom exemplo por Ido extrakturo ek „La Dementulo“ da Khalil Gibran (1893-1931), tradukita da Brian E. Drake. La blogo da Ilkka Pakarinen esas en la Angla e il skribas granda-parte pri Fina-Ugra lingui. La tota tradukuro da Brian Drake trovesas: hike: https://archive.org/details/LaDementulo Rubriko: Linguo La grupo Linguo aceptas plura nova Ido-vorti Pos la Ido-renkontro 2022 en Dessau la grupo "Linguo" en la interreto fondesis kun la skopo aceptar ed oficaligar od adminime rekomendar nova vorti, qui ankore mankas en Ido. La Google-grupo "Linguo" ja laboras e decidis pri nova vorti. La vorti esas propozi e rekomendi. Hike esas la adreso di la grupo en la interreto: https://groups.google.com/g/linguo En la listo vu trovas la 14 vorti, qui aceptesis da la grupo inter le 15ma novembro 2023 e 12ma februaro 2024. Hike esas detali pri ca vorti: Fonto lingui: A = Angla, F = Franca, G = Germana, H = Hispana, I = Italiana, R = Rusa, L = Latina ed E = Esperanto antitrag-o Definuro: (anatomio) Adsupra kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico dil orelo, opoze a trago. Tradukuri: AF antitragus | G Antitragus | HI antitrago | R противокозелок Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) araukari-o Definuro: (botaniko) Komuna nomo di plura konifera arbori del genero Araucaria, karakterizata da globatra koni e horizontalatra branchi. Tradukuri: AFHI araucaria; A monkey puzzle; Chile pine | G Andentanne; Araukarie | R араукария | E araŭkario Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) avatar-o Definuro: I. (Hinduismo) Inkarnaco da deajo sur la Tero. II. (figurale) Nova aspekto di ulu od ulo variema. Tradukuri: AFHI avatar | G Avatar | I avatara | R аватар | E avataro Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) hardwar-o Definuro: (informatiko) La tota materiala parto di *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI hardware | F matériel informatique | G Hardware | R аппаратное обеспечение | E aparataro, hardvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) smartfon-o Definuro: Aparato transportebla qua unionas funcioni di mikra *komputoro e di telefonilo, kun posibleso instalar plusa softwari qui adjuntas nova funcioni. Tradukuri: AFI smartphone | G Smartphone | H teléfono inteligente | R смартфон Fonto-lingui: AFGIR (videz supere) spam-o Definuro: Mesajo nedezirata di posto elektronikala, precipue kun skopo di reklamo. Tradukuri: A spam | F spam | G Spam | H spam, mensaje basura | I spam | R спам Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere softwar-o Definuro: (informatiko) Ensemblo de programi e procedi exekutanta certena taski en *komputorala sistemo. Tradukuri: AHI software | F logiciel | G Software | R программное обеспечение | E programaro, softvaro Fonto-lingui: AGHI (videz supere) telex-ar Definuro: (tr.) Sendar mesajo per specala taipilo konektita ad aparta reto simila a telefon-reto. Tradukuri: (telexo) AI telex | FH télex | G Telex | R телекс | E telekso Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) tension-o Definuro: (elektro) Difero di elektral potencialo inter du punti di elektral cirkuito, produktanta kurento e mezurata ye „ volt „ (U). Tradukuri: A voltage | F tension | G Spannung | H tensión | I tensione | R напряжение | E tensio Fonto-lingui: FHI (videz supere) termonuklear-a Definuro: (fiziko) Koncernanta alta-temperatura nukleala fuzado por liberigo di energio. Tradukuri: A thermonuclear | F thermonucléaire | G thermonuklear | H termonuclear | I termonucleare | R термоядерный | E termonuklea Fonto-lingui: AFGHI (videz supere) tipi-o Definuro: Konatra fela tendo. Tradukuri: AI teepee, A teepee | FHI tipi | G Tipi | R типи Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) trag-o Definuro: (zoologio) Addopa kartilaga saliajo, ordinare triangula, an la orifico di orelo. Tradukuri: AF tragus | G Tragus | HIE trago | R козелок, трагус, козлец Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) vexilologi-o Definuro: Sistemala studio pri standardi e flagi. Tradukuri: A vexillology | F vexillologie | G Vexillologie, Flaggenkunde | H vexilología | I vessillologia | R вексиллология | E veksilologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) volkanologi-o Definuro: (geologio) Cienco pri volkani. Tradukuri: A volcanology, vulcanology | F volcanologie, vulcanologie | G Vulkanologie | H vulcanología | I vulcanologia | R вулканология | E vulkanologio Fonto-lingui: AFGHIR (videz supere) Rubriko: Socio Protesti kontre la Jurassic Parko En la Indoneziana Komodo-Nacional-Parko kombatas ambientalisti ed apud-habitanti kontre la projeti, qui minacas la giganta saurii e la lokala ekonomio ek Junge Welt (16ma novembro 2023) trad da Günter Schlemminger Kelka dii ante nun frontier-gardisti e doganisti en la portuo Labuan Bajo facis partikulara deskovro. Ye bordo di paromo viro probis kontrabandar Komodo-varano en sua bagaji. La yuna animalo, taxita ye evo de quar yari, ne trans-vivis, lu mortis pro oxigen-manko, Budi Guni Putra, vice-duktisto di la lokala polico, deklaris lor jurnalar-konfero, ke tala evento ne esas singulara kazo, quale dum la pasinta semano la jurnalo New Zealand Herald raportis. Timante plusa furtado di varani exemple en 2019 on klozis pasante la Komodo-Nacional-Parko, qua esas un ek la maxim importanta atraktaji turismala di la lando. Ma la kontrabando di singla animali ne esas la maxim granda minaco kontre la primitiva giganta saurii. De multa yari la Indoneziana guvernerio developas granda projeto nomizita „Jurassic Parko“, qua segun opiniono di ambientalisti pozas en danjero l'ekologiala sistemo e kun to anke la Komodo-varani. La projeto, qua nun Jakarta volas hastoze realigar, esas refuzata strikte da la preponderanta majoritato di la lokala habitantaro, qua precipue vivas per la ekologiala turismo e lia animala vicini. Komodo-varani vivas depos cirkume quar milion yari sur la tero. Adulta li divenis longa til 3 metri e pezoza de 100 kg. Lia viv-teritorio esas tre sentiva, plu granda chanji ibe povus endanjerigar la nuna super-videbla existo di cirkume 3000 exempleri. Ja en 1980 Indonezia deklaris l'areo di la Mikra Sunda-Insuli granda de 1700 quadratkilometri, kom rezervajo por la varani. Sur la aquo-surfaco e la ferma tero dil areo vivas l'impozanta „draki“ kun cetacei, manta-rayi, marala tortugi, dugongi e taxita 1000 fish-speci. En 1991 la giganta saurii venis mem kom unika vivanti kun lia viv-spaco en la listo di la mondala heredajo kulturala loki dil UNESCO. Dume existas - ecepte tempala deficiti dum la Korono-epoko – omna-yare cirkume 200 000 vizitanti, qui precipue venas pro la varani al insulo. Ye la konvenanta turismala infra-strukturo dependas mili de laboreyi, qui certigis entrateno por multa habitanti. En 2018 unesma-foye on divulgis, ke la guvernerio volas establisar meze di la Nacional-Parko sur l'insulo Rinca la turismala atrakto "Jurassic Park". La projeto demandas kolokado equivalanta 5,7 milion Euro. „La projeti esas kontreajo al imajo di naturala turismo, pri to ni esas tre fiera“, komentis Akbar Alayubi, chefo di la lokala organizuro “Komodo Young Guards“. Ca ed altra ambientala grupi mobilizas cadie plu multe kam irgatempe antee kontre la projeto. „La homi hike vivas kun la Komodo-draki. Ma nun la 'Komodo-Nacional-Parko' e lua habitanti esas pozita en granda danjero“, deklaris Umbu Wulang, chefo dil ambientala protekt-organizuro Walhi-NTT, ye komenco di novembro. Ma la problemo ne esas nur la Nacional-Parko, Walang dicas pluse. La developo di la Komodo-Nacional-Parko a turistala magneto ne finos per hoteli. „Anke altra nacionala strategiala projeti, exemple la geo-varmigilo en Poco Leok o la reten-digo en Kupang ruinas la ambiento. L'indijena habitantaro povreskas e se ol protestas, ol esas kriminalizita.“ Fakte la guvernerio reaktas kontre la kreskanta rezisto kontre la ambientala destruktado ed evikto per harda reprezali e policisti, qui volas defensar absolute l'interesti di la financisti. Fine ja on engajis su per milioni, unesma arbori esas per segilo tranchita e fundamenti produktita. L'investanti volas atraktar per la „Jurassic Parko“ omna-yare 500 000 vizitanti. La projetita eniro-taxo de 100 US-dolari klarigas: ne la lokala habitantaro profitez, ma turisti ek la richa nordala landi. Rubriko: Literaturo Erl-rejo da Johann Wolfgang von Goethe traduktita da Günter Schlemminger Erl-rejo Qua kavalkas tante tarde tra nokto e vento? Esas la patro kun sua filiulo; Il havas la puero bone en la brakio, Il apogas lu certe e varmigas lu. „Mea filio, pro quo tu celas timide la vizajo?“ „Patro, ka tu ne vidas la Erl-rejo? La Erlen-rejo kun krono e kaudo?“ - „Mea filiulo, co esas nebul-bendo.“ Tu kara infanto, venez, ed irez kun me! Tre bela ludin me ludas kun tu; Kelka bunta flori esas ye la plajo; Mea matro havas kelka orea vestaro. Mea patro, mea patro, ka tu ne audas, Quon Erlen-rejo subtile promisas a me? - „Kalmeso, restez kalma, mea filio; En sika folii susuras la vento:“ - „Ka, gracioza puero, tu volas irar kun me? Mea filiini flegez bele tu; Mea filiini guidas la noktala procesiono E bersas e dansas e kantas tu dormigar.“ „Mea patro, mea patro, ka tu ne vidas ibe La filiini dil Erl-rejo ye tenebroza loko-?“ - „Mea filio, mea filio, me vidas li tre detaloze L'olda saliki semblas tante griza.“ - „Me amas tu, tua bela figura provokas me; Se tu ne esas voluntanta, lore me uzos koakto.“ „Mea patro, mea patro, nun il kaptas me! Erlkönig facis me chagreno!“ - La patro hororis, il kavalkas rapide, Il sizas en brakio la jemanta infanto, il atingas la korto kun granda peno; En sua brakii l'infanto esis mortinta. Johann Wolfgang von Goethe En la danso dil folii da Pauline Auster La autuno plunjigis la urbeto en orea lumo. La arbori alonge la stradi portis lumoza reda, oranjea e flava kroni e la vento ludis kun la folii quale li esus parto di magiala danso. La dek-e-kin yari evanta Polina metis sua dika shalo plu strete cirkume la kolo ed elu marchis alonge la voyo, qua duktis a la olda foresto. Polina tre prizis la kolori dil autuno. Ibe esis elua preferata loko, aparte en la autuno. La foresto ibe esis tote tranquila quale oazo di paco. La problemi en la skolo e la familio absorbesis dal susuranta arbori. Ma hodie la aero esis diferanta. La fresha aero titilis la pelo. Esis quale la foresto ipse ja vartabas el. Polina atingis la klarajo meze en la foresto en qua stacis oldega arboro. La brakii dil arboro extensis su vers la cielo quale la brakii di quieta gardanto. La yunino sideskis sur la granda radiki dil arboro ed el desegneskis en sua kayero. Polina tre prizis desegnar ed el intencis studiar arto e revis ke el uldie divenos famoza artistino. Ma subite la yunino perceptis ulo. Ibe irgo inter la folii cintilifis plu lumoze kam omno quan el ultempe vidabis. Komence Polina pensis ke to esis sun-radii. Ma ita lumo movis su. El prudente staceskis e proximeskis su vers la lumo. Subite voco questionis: "Ka tu vidas me?" Polina pavoreskis e cesis respirar. Avan el stacis yunino forsan en la sama evo quale Polina. La stranja yunino havis longa orea hari e pelo, qua brilis quale la folii en la autuno. Elua okuli esis verdega ed el ridetis misterioze. "Qua tu .... esas?", Polina balbutis. "Me esas Aurelia. Me gardas ca loko", la stranja yunino respondis kun voco, qua sonis quale krepitanta folii en la vento. Ed Aurelia duris parolar: "Ne multa personi povas vidar me. Nur ita homi, qui vere askoltas." Polina ne savis quon respondar, ma el sentis ke ula specala eventis ca-momente. Aurelia indikis al kayero di Polina. "Tu vidas lo bela en mikra kozi, Polina. To esas exakte to quon me konservas hike. Ma la autuno chanjas su e pro to me bezonas tua helpo.", Aurelia dicis. Polina esis surprizita quale Aurelia povas savar elua nomo. "Mea helpo?", el questionis. Aurelia inklinis la kapo: "Yes, parto di ca foresto esas malada. La homi sordidigis la rivereto e sen ca aquo la arbori ne povas transvivar. Tu audas la arbori, ka ne? La arbori, la riveri e la vento?". Polina inklinis la kapo hezitoze. El nultempe reflektabis pri to, ma el sentis sempre ke el havas specala relato a foresto. "Quon me povas facar? Quale me povas helpar?", Polina questionis. Aurelia ridetis: "Instigez la homi ke li itere estimez la foresto plu multe. Naracez a li to quon tu vidas e sentas hike. Desegnez la naturo, skribez rakonti. Se li komprenas quante specala ca loko esas, li protektos ol." Polina promisis to ad Aurelia e kande el turnis su, Aurelia desaparabis. Ma la sentimento di elua prezenteso restis. Depos ca misterioza dio Polina dedikis sua tempo a desegnar la foresto e skribar pri ol. El expozis sua verki en la skolo ed en la interreto. E balde anke altra homi viziteskis la foresto pro Polina. Li rekoliis la rezidui e li engajis su por la rivereto. La autuno pasis, ma Polina savis ke la magio dil foresto restos tam longe kam esas ulu, qua naracas pri ol. Rubriko: Historio Germana lernita en sekreta skoli Expozo „Katakombo-skolo 1923 – 1938 en la Engelsburg di la kuvento Neustift ek Deutsche Sprachwelt (Autuno 2024) trad. da Günter Schlemminger Pos plu kam duima yaro per intensa preparaji de ante ye la 20ma julio 2024 ol esas finita: L' importanta expozo „Katakombo-skolo 1923 – 1938“ esis festale inaugurita en la Engelsburg di la kunvento Neustift. Organizita da la paferaro Brixen en kooperado kun la Sudtirola pafisti-societo, la Engelsburg ofris kun la historiala kuliso ideala kadro por ca memorinda evento. La katakombo-skoli en Sudtirol esis sekreta edukerii, qui posiblesis a cirkume 30.000 skolani instrukteso en lia Germana matrolinguo malgre Italiana reprezali. Per la „Lex Gentile“ de 1923 l'Italiana linguo esis de 1925/26 l'unika instruktado-linguo en skoli. La Germana esis permisita nur en religio-instruktado. Sudtirolana docisti remplasita per Italiana, e la Germana interdiktesis anke en infant-gardeni e privata lerneyi. Establisesis sekreta skoli por instruktar en la Germana linguo. Kanoniko Michael Gamper, la advokati Josef Noldin ed Eduard Reut-Nicolussi e l'instruktistino Maria Nicolussii esis eminenta aktivisti. Docenda materio esis kontrabandita ek Germania ed Austria ed instruktistini esis sekrete docita. L'instruktado en la klasi eventis posdimeze en privata loki. Rigoroza punisi minacis en la kazo di deskovro. Depos la yaro 1935 la organizuro Völkischer Kampfring fondis propra sekreta skoli. 1939 konkordeskis la fashistala Italia e la nacional-socialista Germania segun la „opciono“ la Germani povas selektar inter translokar a la Germana Imperio od restar en la fashista Italia, ma esas expozata al Italianigado. La opciono igis posibla a pueri ek selektanta familii itere instrukteso en Germana, ma komprenende kun NS-orientizo. Pos la enmarcho di la Germana Wehrmacht en septembro 1943 en Sudtirol la Germana instruktado oficale permisesis, ma konforma a nacionalsocialista skopi. Pos la Duesma Mondmilito la Germana skol-sistemo esis nove establisita. La Statuto di Autonomio igis posibla publika skol-sistemo kun la Germana kom instrukt-linguo, quo nun-tempe esas institucuro por la protekto di minoritati. Okazione la festala inauguro dil expozo la prelato di la kunvento Neustift, Eduard Fischnaller e la lando-konsilisto (ministro pri Germana edukeso), Philipp Achammer asistis. La ceremonio komencis per enmarcho di la standardieri ek la tota lando. La orkestro Neustift e la koro Neustift sorgis relate festala muzik-kadrizo. Ula kulmino esis minuto di silenco por memorar la mortinta katakombo-instruktisti sequinte da honor-salveo pafita da la societo di paferi en Brixen. La expozado surprizis per lua informativa profundeso ed impresiva prizentado. Vizitanti povis experiencar la katakombo-instruktado per la Teatro-Vahrn, partoprenar guidadi, spektar kurta filmi ed afishi e regardar originala dokumenti. La historio-societo di Brixen kompletigis l'expozo kun importanta objekti ek sua kolekto. L'expozo „Katakombo-skolo“ 1923 – 1938" en la Engelsburg di la kunvento Neustift duris dum un monato e reprezentis ne nur parto di importanta Sudtirola historio, ma anke impresanta digno di la rezisto kontre l'opreso di la Germana linguo e kulturo dum tenebroza epoko di la historio. Ido-Saluto! TWU Editita dal Germana Ido-Societo *TWU V.I.S.D.P. Thomas Schmidt, Berlin Herausgeber / Editerio Deutsche Ido-Gesellschaft e.V. (Germana Ido-Societo) c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin Redaktion / Redakterio Ido-amiki Berlin c/o ver.di Berlin / FB 8 Am Bahnhof Westend 3 D-14059 Berlin E-Mail: ido-saluto@idolinguo.de Redakteure / Redakteri Rudolf Gensch (rg) Rainer Höhling (rh) Günter Schlemminger (gs) Thomas Schmidt (ts) Eberhard Scholz (es) Jürgen Viol (jv) Redaktionsschluss / Redakt-fino 01.12.2024 Satz und Layout / Kompostado e formizo Thomas Schmidt Bengt Klatte Auflage / Edituro 200 Druck / Imprimo csv-copyshop-berlin Vertrieb / Distributo Rudolf Gensch Bankverbindung / Banko-komuniko Deutsche Ido-Gesellschaft e. V. Postbank Berlin IBAN: DE88 1001 0010 0184 5661 06 BIC: PBNKDEFF Edito: 2024/4 Das deutsche Jahresabonnement beträgt 24,00 Euro. Der Betrag ist an die obige Bankverbindung zu überweisen mit dem Verwendungszweck „Abo Ido-Saluto“. Der Jahresbeitrag für DIG-Mitglieder beträgt 24,00 Euro. Abonnementskosten sind im Mitgliedsbeitrag eingeschlossen. Mitgliedsbeiträge und Spenden sind steuerlich absetzbar. Die Verwendung der Texte ist nach Genehmigung des Herausgebers erlaubt. Um ein Belegexemplar wird gebeten. Zitate bedürfen der Genehmigung der Redaktion und des Herausgebers. Die Bilder, Zeichnungen sowie die grafischen Arbeiten unterliegen dem Urheberrecht und bedürfen der Freigabe durch den Urheberrechtsinhaber. Das Scannen von Seiten - für den persönlichen Bedarf – ist ohne Genehmigung des Herausgebers erlaubt.

Kristonasko 2024

Lisa und das Geheimnis der verschneiten Laterne Es war ein kalter Dezemberabend, und die ersten Schneeflocken tanzten durch die Luft, als Lisa von der Schule nach Hause schlenderte. Ihre Lieblingszeit des Jahres war endlich da: Weihnachten! Doch dieses Jahr fühlte es sich anders an. Seit ihre beste Freundin Marie weggezogen war, hatte Lisa das Gefühl, dass etwas fehlte. „Vielleicht bin ich zu alt für den Weihnachtszauber“, murmelte sie leise und kickte einen kleinen Schneeball vor sich her. Doch als sie die kleine Straße hinter dem Park entlangging, bemerkte Lisa etwas Seltsames. Mitten auf der verlassenen Allee brannte eine alte Laterne, obwohl keine anderen Laternen in der Straße leuchteten. Neugierig trat sie näher. Die Laterne schimmerte nicht nur golden – sie pulsierte leicht, als würde sie atmen. Plötzlich hörte Lisa eine sanfte Stimme. „Brauchst du ein bisschen Weihnachtszauber, Lisa?“ Lisa sprang zurück. „Wer ist da?“ „Ich bin es, die Laterne. Oder besser gesagt, der Wächter des Weihnachtswunders“, antwortete die Stimme ruhig. Lisa blinzelte ungläubig. „Laternen reden nicht. Ich bin wahrscheinlich einfach übermüdet.“ „Oh, ich rede sehr wohl! Und ich sehe, dass dir etwas fehlt, Lisa. Vielleicht kann ich dir helfen, das zu finden.“ Obwohl Lisa sich ein wenig unwohl fühlte, war ihre Neugier stärker. „Und wie willst du das machen?“ „Ich gebe dir eine Aufgabe“, erklärte die Laterne. „Wenn du diese erfüllst, wirst du sehen, dass der Weihnachtszauber niemals verschwindet, egal wie alt du bist.“ Lisa nickte, obwohl sie unsicher war, was sie erwartete. „Na gut. Was muss ich tun?“ „Finde drei Dinge: ein Geschenk, das ohne Geld gemacht wurde, eine verlorene Hoffnung und ein Lächeln, das jemand dringend braucht.“ Bevor Lisa etwas fragen konnte, war die Laterne plötzlich erloschen. Die Straße war wieder dunkel, und sie stand allein im Schnee. Am nächsten Tag begann Lisa ihre Suche. Zuerst bastelte sie ein kleines Geschenk für ihre Nachbarin Frau Müller, die seit dem Tod ihres Mannes oft allein war. Lisa faltete einen kleinen Engel aus Papier, den sie mit Glitzer und Farben verzierte. Als sie den Engel überbrachte, leuchteten Frau Müllers Augen vor Freude. „Das hast du selbst gemacht? Oh, wie schön! Danke, Lisa“, sagte sie lächelnd. Das war das erste Zeichen: das Geschenk ohne Geld war erfüllt. Nun musste sie eine verlorene Hoffnung finden. Am Nachmittag besuchte Lisa den Park, wo sie oft mit ihrer Freundin Marie gespielt hatte. Dort sah sie einen kleinen Jungen, der verzweifelt nach seinem Hund suchte. „Er ist weggelaufen! Ich finde ihn nicht!“, schluchzte er. Lisa half ihm, und nach einer Stunde Suche fanden sie den Hund hinter einem verschneiten Busch. Der Junge umarmte seinen Hund und strahlte über das ganze Gesicht. Das zweite Zeichen: die verlorene Hoffnung, war auch erfüllt. Am Abend dachte Lisa über das letzte Zeichen nach – ein Lächeln, das jemand dringend braucht. Da fiel ihr ihr großer Bruder Ben ein. Seit Wochen war er schlecht gelaunt, weil er eine wichtige Prüfung in der Schule nicht bestanden hatte. Lisa klopfte an seine Zimmertür und setzte sich zu ihm. „Weißt du, Ben“, begann sie, „du bist trotzdem der beste Bruder, den ich mir wünschen könnte. Und ich wette, beim nächsten Mal schaffst du die Prüfung locker.“ Ben lächelte zum ersten Mal seit Tagen und sagte: „Danke, Lisa. Das bedeutet mir viel.“ Am nächsten Abend ging Lisa wieder zur Allee, und tatsächlich: Die Laterne brannte erneut. „Du hast die drei Zeichen gefunden“, sagte die sanfte Stimme. „Ein Geschenk, eine Hoffnung und ein Lächeln – das ist der wahre Weihnachtszauber. Er entsteht, wenn man anderen Freude schenkt.“ Lisa lächelte. Sie fühlte sich plötzlich leichter, fast so, als hätte die Laterne Recht. „Danke“, flüsterte sie, doch als sie blinzelte, war die Laterne verschwunden. Von diesem Tag an wusste Lisa, dass der Weihnachtszauber nicht in Geschenken oder Lichtern lag, sondern in den kleinen Dingen, die man für andere tut. Und in diesem Jahr war Weihnachten schöner als je zuvor. Lisa und der Weihnachtswunschbaum Ein Jahr war vergangen, seit Lisa die magische Laterne entdeckt hatte. Die Erinnerungen an das Abenteuer waren noch immer lebendig, und Lisa hatte gelernt, dass der wahre Weihnachtszauber in den kleinen Gesten und Momenten steckte. Doch an diesem Heiligabend spürte Lisa, dass wieder etwas Besonderes in der Luft lag. Der Schnee fiel in dicken, weißen Flocken, und die Welt draußen war in eine glitzernde Winterdecke gehüllt. Nach dem Abendessen zog Lisa sich ihre warmen Stiefel an und schlich nach draußen. Im Park, wo sie oft mit Marie gespielt hatte, bemerkte Lisa plötzlich etwas Neues: einen großen, uralten Baum in der Mitte der Wiese, der hell erleuchtet war und dessen Äste mit hunderten kleinen, handgeschriebenen Zetteln geschmückt waren. Der Baum sah aus wie ein riesiger, lebendiger Wunschbaum. „Der war doch letztes Jahr noch nicht da“, murmelte Lisa und trat neugierig näher. Ein Schild am Stamm des Baumes trug die Worte: „Für jedes Herz, das einen Wunsch hat, für jede Seele, die ein Wunder braucht.“ Lisa sah sich die kleinen Zettel genauer an. Auf jedem stand ein Wunsch. Manche waren von Kindern, die sich Spielzeug wünschten, andere von Erwachsenen, die sich Frieden oder Gesundheit erhofften. „Vielleicht kann ich helfen“, dachte Lisa. Sie nahm sich vor, ein paar Wünsche zu erfüllen, so gut sie konnte. Am nächsten Tag begann Lisa ihre Mission: Der Wunsch eines kleinen Jungen: „Ich wünsche mir einen Freund, mit dem ich spielen kann.“ Lisa dachte sofort an ihren kleinen Nachbarn Tim, der oft allein im Garten saß. Sie lud ihn ein, einen Schneemann zu bauen, und bald tollten die beiden lachend durch den Schnee. Ein Wunsch einer alten Dame: „Ich wünsche mir jemanden, der mit mir eine Tasse Tee trinkt.“ Lisa erinnerte sich an Frau Müller, die sie letztes Jahr besucht hatte. Diesmal brachte sie Kekse mit und verbrachte den Nachmittag bei ihr. Sie plauderten und lachten, und Frau Müllers Augen funkelten vor Freude. Ein anonymer Wunsch: „Ich wünsche mir, dass jemand Hoffnung findet.“ Dieser Wunsch ließ Lisa nachdenken. Am Abend rief sie ihre beste Freundin Marie an, die inzwischen in einer anderen Stadt wohnte. Lisa erzählte ihr von dem Wunschbaum und all den kleinen Wundern, die sie erlebt hatte. „Weißt du, Lisa“, sagte Marie leise, „ich habe mich so allein gefühlt. Aber jetzt, wo wir reden, fühle ich mich wieder ein bisschen wie früher.“ Lisa lächelte. Vielleicht war das der größte Wunsch von allen: füreinander da zu sein, selbst wenn die Entfernung groß ist. Am Abend des zweiten Weihnachtstags besuchte Lisa den Wunschbaum noch einmal. Zu ihrer Überraschung waren viele Zettel verschwunden – so, als hätten sich die Wünsche bereits erfüllt. Und diesmal entdeckte sie einen neuen Zettel, der an ihrem Lieblingszweig hing. Darauf stand nur ein einziger Satz: „Danke, Lisa, dass du an den Zauber glaubst.“ Lisa sah sich um, aber niemand war zu sehen. Der Schnee fiel leise und bedeckte die Spuren auf dem Boden. Doch tief in ihrem Herzen wusste sie, dass der Baum und die magische Laterne ein Teil eines viel größeren Wunders waren. Von diesem Tag an wusste Lisa: Der Weihnachtszauber würde immer wieder zu ihr zurückkehren – solange sie selbst bereit war, ihn weiterzugeben. HORRORE_KRISTONASKO Lisa und das Flüstern der Frosthexe Es war der Abend vor Weihnachten, und die elfjährige Lisa saß auf ihrem Bett, eingekuschelt in eine dicke Decke. Draußen tobte ein Schneesturm, und die Fenster ihres kleinen Hauses klapperten im eisigen Wind. Ihre Eltern waren unten beschäftigt, den Weihnachtsbaum zu schmücken, doch Lisa fühlte sich seltsam unruhig. Sie hatte das Gefühl, beobachtet zu werden. Während sie sich in ihrem Zimmer umsah, fiel ihr Blick auf das alte Schneekugel-Musikspiel, das auf ihrem Regal stand. Es war ein Erbstück von ihrer Großmutter, die vor einigen Jahren verstorben war. Lisa hatte es immer geliebt – vor allem wegen der zarten Melodie, die erklang, wenn man es aufzog. Aber heute wirkte die Kugel irgendwie... anders. Als Lisa näher trat, bemerkte sie, dass sich das Wasser in der Kugel leicht bewegte, obwohl niemand sie angerührt hatte. Das Schneegestöber in der Miniaturlandschaft schien lebendig, und die kleine Figur einer Frau mit einem weißen Umhang schien Lisa direkt anzustarren. Plötzlich erklang die Melodie von ganz allein – eine langsame, schaurige Version des Liedes, das sie sonst so mochte. Lisa fröstelte, und im nächsten Moment hörte sie ein leises Flüstern, das aus der Kugel zu kommen schien. „Lisaaaa... komm zu mir.“ Lisa stolperte rückwärts, ihre Augen weiteten sich vor Schreck. „Wer ist da?“ flüsterte sie, doch es kam keine Antwort. In dieser Nacht konnte Lisa nicht schlafen. Sie versuchte, das Erlebnis zu vergessen, aber die seltsame Melodie und das Flüstern hallten in ihrem Kopf wider. Kurz vor Mitternacht hörte sie plötzlich ein leises Klirren – wie Glas, das zerbrach. Sie sprang aus dem Bett und sah, dass die Schneekugel auf dem Boden lag. Doch die Frau in der Kugel war verschwunden. Lisa spürte, wie die Luft in ihrem Zimmer kälter wurde, und aus dem Augenwinkel sah sie eine Bewegung. Als sie sich umdrehte, stand da eine Gestalt. Es war eine große Frau mit einem schneeweißen Umhang, ihr Gesicht verborgen unter einer Kapuze. Ihre Haut war so blass wie Eis, und ihre Augen leuchteten wie kalte Wintersterne. „Wer... wer bist du?“ stammelte Lisa. Die Frau lächelte, doch es war kein freundliches Lächeln. „Ich bin die Frosthexe“, sagte sie mit einer Stimme, die wie knirschender Schnee klang. „Du hast meine Kugel gefunden. Und nun... gehört deine Seele mir.“ Lisa wich zurück, doch die Frosthexe streckte ihre knochigen Finger nach ihr aus. Der Raum begann sich zu drehen, und plötzlich fand sich Lisa nicht mehr in ihrem Zimmer wieder. Stattdessen stand sie mitten in einem endlosen, frostigen Wald. Die Bäume waren mit einer dicken Schicht Eis bedeckt, und der Wind trug ein unheimliches Flüstern mit sich. „Lass mich nach Hause!“ rief Lisa. Die Frosthexe tauchte vor ihr auf, ihre Augen funkelten vor Kälte. „Dein Zuhause? Du bist jetzt in meinem Reich. Und wenn du entkommen willst, musst du ein Rätsel lösen.“ Lisa zitterte, nicht nur vor Angst, sondern auch vor Kälte. „Welches Rätsel?“ fragte sie mit zitternder Stimme. Die Hexe lächelte. „Drei Dinge sind verborgen in meinem Wald: eine verlorene Kerze, ein zerbrochener Spiegel und ein silberner Schlüssel. Finde sie, bevor die Uhr Mitternacht schlägt, und du darfst gehen. Scheiterst du... und du wirst für immer hierbleiben.“ Lisa wusste, dass sie keine Wahl hatte. Sie lief los, ihre Füße knirschten im Schnee. Der Wald war dunkel und unheimlich, und überall hörte sie das leise Flüstern der Hexe. Zuerst fand sie die Kerze. Sie lag auf einem umgefallenen Baumstamm, doch als Lisa sie aufheben wollte, begannen die Äste des Baumes sich zu bewegen und nach ihr zu greifen. Sie schaffte es gerade noch, die Kerze zu packen und wegzulaufen. Der zerbrochene Spiegel war noch schwerer zu finden. Er hing an einem Baum, und als Lisa hineinsah, zeigte er ihr schaurige Bilder: sich selbst, eingefroren in einem Eisblock. Sie wollte nicht hinsehen, doch sie nahm den Spiegel und rannte weiter. Kurz vor Mitternacht fand sie endlich den silbernen Schlüssel, der in einem gefrorenen Teich steckte. Lisa musste ihre Hände in das eiskalte Wasser tauchen, um ihn herauszuziehen. Ihre Finger brannten vor Kälte, doch sie schaffte es gerade noch rechtzeitig. Zurück im Wald erschien die Frosthexe erneut. „Du hast es geschafft“, sagte sie mit einem Hauch von Überraschung in ihrer Stimme. „Aber sei gewarnt, Lisa. Ich werde dich nie vergessen.“ Mit einem letzten Lächeln verschwand die Hexe, und Lisa wachte plötzlich wieder in ihrem Bett auf. Es war Morgen, und die Sonne schien durch das Fenster. Alles schien normal zu sein – bis auf die Schneekugel, die nun wieder auf ihrem Regal stand. Doch diesmal war die Frau in der Kugel nicht mehr da. Und seit jenem Tag war Lisa sicher: Manche Weihnachtsgeschichten sind alles andere als fröhlich.

Sonntag, 8. Dezember 2024

Indiko - Ido Saluto

„Ido-Saluto!“ künftig in digitaler Form – Gedrucktes Heft gegen Aufpreis weiter erhältlich Die Jahreshauptversammlung der Deutschen Ido-Gesellschaft e.V. (DIG) beschloss am 14. November 2024 in Berlin eine Veränderung beim Versand der Vereinsschrift „Ido-Saluto!“. Aus Kostengründen wird mit Beginn des neuen Jahres 2025 der in der Regel quartalsweise erscheinende „Ido-Saluto!“ nicht mehr in gedruckter Form per Post versandt, sondern den DIG-Mitgliedern und interessierten Ido-Freunden kostenlos in digitaler Form zur Verfügung gestellt. Der DIG-Vorstand bedauert diese Maßnahme, hält sie aber für unvermeidlich, da die derzeitigen finanziellen Ausgaben der Gesellschaft deutlich über ihren Einnahmen liegen. Wesentliche Kostenfaktoren für die DIG sind die Gebühren für die Teilnahme an der jährlichen Sprachenmesse „Expolingua“ in Berlin und die Miete für das Ido-Archiv mit seinem wertvollen Bestand an Ido-Literatur, der mehr als 100 Jahre zurückreicht. Der Bezug des gedruckten „Ido-Saluto!“ ist damit auch nicht mehr im jährlichen DIG-Mitgliedsbeitrag enthalten. Sollten Leser des „Ido-Saluto!“ aber ausdrücklich an einer Papierausgabe interessiert sein, so kann diese gegen eine Gebühr von jährlich 24 Euro abonniert werden. Dazu sollte eine entsprechende Information an den DIG-Vorstand gerichtet werden. Wir bitten Sie deshalb darum, uns mitzuteilen, ob Sie den Ido-Saluto zukünftig weiter als Papierausgabe erhalten wollen. In diesem Fall schreiben Sie eine E-Mail an valodnieks@yahoo.de Sie werden dann eine Bestätigung und einen Hinweis zur Zahlung des Betrages von 24 Euro erhalten. Wir bitten Sie ferner, uns Ihre aktuelle E-Mail-Adresse mitzuteilen, falls diese noch nicht vorliegt.

Ido-Saluto 2/2025

*Edito / 2025 / 2 ISSN: 2700-600X (Print) Ido-Saluto! Editita dal Germana Ido-Societo La internaciona Ido-renkontro 2025 eventos de 17ma ...